• STAR Softwareprodukte - WebEdit
    CLM WebEdit

    Übersetzung und Review ohne Limit

    Die effiziente Plattform für Online-Übersetzung und In-country-Reviews

  • TermStarNXT

    Terminologie-
    Management-System

  • WebTerm

    Webbasierte
    Terminologie

  • CLM WebEdit

    Webbasiertes
    Übersetzen & Reviewen

  • STAR MT

    Maschinelles
    Übersetzungssystem

  • STAR CLM

    Corporate Language
    Management

  • GRIPS

    Informations-
    management

  • MindReader

    Autoren-
    unterstützung

  • TransitNXT

    Übersetzung und
    Lokalisierung

Schnelle und einfache Reviews. Direkter web-basierter Zugriff auf Translation Memory und Terminologie.

Übersetzung und In-country Reviews weltweit powered by WebEdit

    • check

      Weltweiter Browser-Zugriff über Internet oder Intranet

    • check

      Unterstützt zwei Arbeitsszenarien: Übersetzen und Reviewen

    • check

      Segmentgenaue Kommentarfunktionen für Reviewer und Projektmanager

    • check

      Volle Terminologieunterstützung bei Übersetzung und Review

    • check

      Schneller Einstieg durch leicht verständliche Benutzeroberfläche

    • check

      Umfangreiches Tracking, vollständige Segmenthistorie und umfassende Transparenz in Transit

    • check

      Höhere Effizienz und Prozesssicherheit im Freigabeprozess

  • WebTerm

WebEdit für In-Country Reviews

Korrektur- und Freigabeläufe mit den Ländervertretungen des Kunden stellen oft eine große Herausforderung dar. Hoher Zeitdruck, Last-minute-Änderungen und eine eingeschränkte Verfügbarkeit der Ansprechpartner machen die erfolgreiche Abwicklung von Übersetzungsprojekten mit Länderfreigabe für Print- oder Online-Inhalte schwierig. Prozesse und Tools sollten daher so einfach wie möglich gestaltet werden, damit Ihre Experten schnell und effizient Freigaben erteilen und sich dann wieder ihren eigentlichen Aufgaben zuwenden können.
WebEdit ist die ideale Lösung zur Verbesserung und Vereinfachung von Korrekturdurchläufen im Übersetzungsprozess – es gewährleistet mehr Sicherheit und Effizienz auf allen Prozessebenen. Alle Änderungen fließen direkt in das Translation Memory ein. WebEdit ist einfach zu bedienen und hat eine leicht verständliche Benutzeroberfläche.
Die Terminologiefunktion zeigt vorgegebene Übersetzungen für bestimmte Benennungen und unterstützt den Reviewer so in seiner Arbeit – inkonsistente und Änderungen werden reduziert.
Mit der synchronisierten PDF-Anzeige wird die Navigation noch einfacher: Sie zeigt die aktive Textstelle automatisch im Seitenlayout an – oder Sie klicken einfach auf eine Stelle im PDF und WebEdit springt direkt zum entsprechenden Textsegment.
Als web-basierte Lösung bietet WebEdit einen leichten Zugriff auf die freizugebenden Dokumente. Reviewer, lokale Vertretungen oder externe Mitarbeiter können online korrigieren ohne mehrfache Freigabeschleifen, sie benötigen lediglich einen Internet-Zugang und -Browser.


WebEdit für Online-Übersetzung

Für Übersetzer ist WebEdit die Plattform der Wahl, um kleinere Aufträge schnell und mit minimalem Verwaltungsaufwand zu bearbeiten. Terminologieunterstützung, Konkordanzsuche, Layout-Preview der bearbeiteten Texte sowie Übersetzungsvorschläge aus Translation Memory oder MT – WebEdit ist ein professioneller Editor für professionelle Übersetzer.

Ohne langwieriges Empfangen von Übersetzungspaketen kann der Übersetzer sofort durchstarten. Teamarbeit wird optimal unterstützt, denn die Arbeitsergebnisse stehen allen Berechtigten sofort zur Verfügung. Durch die Einbindung des Übersetzungsschrittes in automatisierte Workflows werden administrative Aufwände gesenkt und der Übersetzer kann sich voll auf die wertschöpfende Arbeit konzentrieren: Das Übersetzen.


  • Ihre Vorteile als Unternehmen

    • Kürzere Time-to-Market für die globale Produktkommunikation
    • Einfaches Einbinden Ihrer Experten aus jedem Fachbereich und Zielmarkt
    • Automatisierte Workflows, kürzere Korrekturzyklen, einheitliche Korrektureingaben, einheitliche Terminologie
    • Übersichtliche Fortschritts- und Terminkontrolle
    • Direktes Einpflegen der Änderungen in das Translation Memory – keine manuelle Korrekturrückführung nötig
    • Zuverlässige Qualitätssicherungsfunktionen
  • Ihre Vorteile als Reviewer

    • Unkompliziertes Prüfen und Freigeben von Übersetzungen
    • Suchen & Ersetzen-Funktion für schnelle und konsistente Korrekturen im ganzen Text
    • Vergleichsfunktion für alle Bearbeitungsstände: Änderungen sind auf einen Blick ersichtlich
    • Nachvollziehbare „Historie“ mit der Möglichkeit, Inhalte auf einen früheren Stand zurückzusetzen
    • Anzeige von verbindlicher, kundenspezifischer Terminologie

Ihre Vorteile als Übersetzer

  • Unkompliziertes Prüfen und Freigeben von Übersetzungen
  • Suchen & Ersetzen-Funktion für schnelle und konsistente Korrekturen im ganzen Text
  • Vergleichsfunktion für alle Bearbeitungsstände: Änderungen sind auf einen Blick ersichtlich
  • Nachvollziehbare „Historie“ mit der Möglichkeit, Inhalte auf einen früheren Stand zurückzusetzen
  • Anzeige von verbindlicher, kundenspezifischer Terminologie


  WebEdit – Online Reviewing, Online-Übersetzung

Die Plattform für schnelles und einfaches Prüfen und Freigeben von Übersetzungen sowie für Online-Übersetzung mit direktem Zugriff auf Translation Memory und Terminologie


PDF in Kürze verfügbar

Ihr Ansprechpartner

Hans-Jürgen Waurischk
 +49 7031 21 70-14

  E-Mail senden



Produkte

STAR CLM
Corporate Language Management
GRIPS
Informationsmanagement
MindReader
Autorenunterstützung
TransitNXT
Übersetzung und Lokalisierung
TermStarNXT
Terminologiemanagement
WebTerm
Web-basiertes Terminologiemanagement
WebEdit
Webbasiertes Übersetzen & Reviewen
STAR MT
Maschinelle Übersetzung


Kontakt

STAR Deutschland GmbH
Umberto-Nobile-Str. 19
71063 Sindelfingen
  +49 7031 21 70-0
  +49 7031 22 72 30


STAR Deutschland GmbH
Schleißheimer Str. 282, EG
80809 München
  +49 89 890 4399-20
  +49 89 890 4399-21