Übersetzung und In-Country Reviews weltweit powered by CLM WebEdit
-
-
Weltweiter Browser-Zugriff über Internet oder Intranet
-
Unterstützt zwei Arbeitsszenarien: Übersetzen und Reviewen
-
Segmentgenaue Kommentarfunktionen für Reviewer und Projektmanager
-
Volle Terminologieunterstützung bei Übersetzung und Review
-
Schneller Einstieg durch leicht verständliche Benutzeroberfläche
-
Umfangreiches Tracking, vollständige Segmenthistorie und umfassende Transparenz in Transit
-
Höhere Effizienz und Prozesssicherheit im Freigabeprozess
-
-
CLM WebEdit für In-Country Reviews
Korrektur- und Freigabeläufe mit den Ländervertretungen des Kunden stellen oft eine große Herausforderung dar. Hoher Zeitdruck, Last-minute-Änderungen und eine eingeschränkte Verfügbarkeit der Ansprechpartner machen die erfolgreiche Abwicklung von Übersetzungsprojekten mit Länderfreigabe für Print- oder Online-Inhalte schwierig. Prozesse und Tools sollten daher so einfach wie möglich gestaltet werden, damit Ihre Experten schnell und effizient Freigaben erteilen und sich dann wieder ihren eigentlichen Aufgaben zuwenden können.
CLM WebEdit ist die ideale Lösung zur Verbesserung und Vereinfachung von Korrekturdurchläufen im Übersetzungsprozess – es gewährleistet mehr Sicherheit und Effizienz auf allen Prozessebenen. Alle Änderungen fließen direkt in das Translation Memory ein. CLM WebEdit ist einfach zu bedienen und hat eine leicht verständliche Benutzeroberfläche.
Die Terminologiefunktion zeigt vorgegebene Übersetzungen für bestimmte Benennungen und unterstützt den Reviewer so in seiner Arbeit – inkonsistente und vom terminologischen Gebrauch abweichende Änderungen werden reduziert.
Mit der synchronisierten PDF-Anzeige wird die Navigation noch einfacher: Sie zeigt die aktive Textstelle automatisch im Seitenlayout an – oder Sie klicken einfach auf eine Stelle im PDF und CLM WebEdit springt direkt zum entsprechenden Textsegment.
Als web-basierte Lösung bietet CLM WebEdit einen leichten Zugriff auf die freizugebenden Dokumente. Reviewer, lokale Vertretungen oder externe Mitarbeiter können online korrigieren ohne mehrfache Freigabeschleifen, sie benötigen lediglich einen Internet-Zugang und -Browser.
CLM WebEdit für Online-Übersetzung
Für Übersetzer ist CLM WebEdit die Plattform der Wahl, um kleinere Aufträge schnell und mit minimalem Verwaltungsaufwand zu bearbeiten. Terminologieunterstützung, Konkordanzsuche, Layout-Preview der bearbeiteten Texte sowie Übersetzungsvorschläge aus Translation Memory oder MT – CLM WebEdit ist ein professioneller Editor für professionelle Übersetzer.
Ohne langwieriges Empfangen von Übersetzungspaketen kann der Übersetzer sofort durchstarten. Teamarbeit wird optimal unterstützt, denn die Arbeitsergebnisse stehen allen Berechtigten sofort zur Verfügung. Durch die Einbindung des Übersetzungsschrittes in automatisierte Workflows werden administrative Aufwände gesenkt und der Übersetzer kann sich voll auf die wertschöpfende Arbeit konzentrieren: Das Übersetzen.
-
Ihre Vorteile als Unternehmen
- Kürzere Time-to-Market für die globale Produktkommunikation
- Einfaches Einbinden Ihrer Experten aus jedem Fachbereich und Zielmarkt
- Automatisierte Workflows, kürzere Korrekturzyklen, einheitliche Korrektureingaben, einheitliche Terminologie
- Übersichtliche Fortschritts- und Terminkontrolle
- Direktes Einpflegen der Änderungen in das Translation Memory – keine manuelle Korrekturrückführung nötig
- Zuverlässige Qualitätssicherungsfunktionen
-
Ihre Vorteile als Reviewer
- Unkompliziertes Prüfen und Freigeben von Übersetzungen
- Suchen & Ersetzen-Funktion für schnelle und konsistente Korrekturen im ganzen Text
- Vergleichsfunktion für alle Bearbeitungsstände: Änderungen sind auf einen Blick ersichtlich
- Nachvollziehbare „Historie“ mit der Möglichkeit, Inhalte auf einen früheren Stand zurückzusetzen
- Anzeige von verbindlicher, kundenspezifischer Terminologie
Ihre Vorteile als Übersetzer
- Unkompliziertes Prüfen und Freigeben von Übersetzungen
- Suchen & Ersetzen-Funktion für schnelle und konsistente Korrekturen im ganzen Text
- Vergleichsfunktion für alle Bearbeitungsstände: Änderungen sind auf einen Blick ersichtlich
- Nachvollziehbare „Historie“ mit der Möglichkeit, Inhalte auf einen früheren Stand zurückzusetzen
- Anzeige von verbindlicher, kundenspezifischer Terminologie