STAR Lektorin sitzend am Schreibtisch. Sie lächelt.

Lektorat –
verpassen Sie Ihren Texten den letzten Schliff

Wer kennt nicht das Erfolgserlebnis, wenn ein selbst erstellter Text fertig ist? Sicher haben Sie nach der Redaktion geprüft, ob sich auch wirklich keine Fehler eingeschlichen haben und der Inhalt klar verständlich ist. Je nach geplantem Zweck, z. B. Publikation in einer Fachzeitschrift, Übersetzung in 20 Sprachen, Print etc., kommt Ihnen dabei vielleicht auch der Gedanke, ob nicht ein professionelles Lektorat durch mindestens zwei weitere Augen angebracht wäre. Unser Expertenteam berät Sie und erläutert die Unterschiede zwischen einem Lektorat und einer Textoptimierung.

Warum lohnt sich ein Lektorat bereits
vor der Übersetzung?

Ein gründliches Lektorat ist die beste Vorbereitung für eine reibungslose Übersetzung. Denn auch in einem „gutaussehenden“ Dokument können Fallen, Stolpersteine und Zeitdiebe versteckt sein, die sich erst im Übersetzungsprozess offenbaren. Das können unsere Übersetzungsexpert*innen aus eigener langjähriger Erfahrung am besten beurteilen.

Unsere Lektor*innen prüfen Orthografie, Grammatik und Interpunktion, sorgen aber auch dafür, dass sich in der Terminologie keine Fehler einschleichen.

Mit ihrem Know-how und ihrer Erfahrung, idealerweise unterstützt durch ein Kundenbriefing, macht das Expertenteam von STAR Ihre Texte fit für die Übersetzung: Formatierungs- und Gestaltungsfehler werden systematisch entfernt, unnötige Formulierungs­varianten eliminiert und Styleguides für übersetzungsgerechtes Schreiben angewandt. Dadurch werden Fehler an der Quelle eliminiert, die ansonsten im Zuge der Übersetzung in die Zielsprachen vererbt würden.

Wann ist ein Lektorat Ihrer zielsprachlichen Texte empfehlenswert?

Planen Sie die Veröffentlichung eines Dokuments nicht nur in der Sprache, in der es erstellt wurde, sondern auch in weiteren Sprachen? Dann lohnt es sich, auf Nummer sicher zu gehen, indem Sie die übersetzten Texte zusätzlich lektorieren lassen. Unser Expertenteam bei STAR gleicht in diesem Rahmen u.a. ab, ob die Übersetzungen die optimale Wirkung bei der Leserschaft erzielen und nimmt den erforderlichen Feinschliff vor. Auf Wunsch binden wir auch Ihre Kolleg*innen in den Ländern direkt in den Reviewprozess ein, um ihnen die Prüfung und Freigabe unserer Übersetzungen zu ermöglichen. Immerhin verfügen sie über das beste Produkt-Know-how und wissen um die Kommunikationsstrategie für Ihre Endkund*innen.

Das Ergebnis ist eine optimierte Übersetzung mit Ihrer Fachterminologie, die voll und ganz den Erwartungen und Anforderungen des Zielmarktes entspricht und so bei den Lesenden die optimale Wirkung entfaltet.

Lektorin sitzt lächelnd mit Headset an Schreibtisch in modernem Büro.
https://www.star-deutschland.net/wp-content/uploads/2022/09/image-ilustration.svg
https://www.star-deutschland.net/wp-content/uploads/2022/09/image-ilustration.svg

Was wir bieten – die STAR-Leistungsstufen

Wir lektorieren Ihre Texte in zahlreichen Dateiformaten und bearbeiten Lektorate von übersetzten Texten auch in den gängigen CAT-Tools. Grundsätzlich unterscheiden wir folgende Leistungsstufen:

Basislektorat = Korrektorat

  • Orthografie
  • Vereinheitlichung von Schreibweisen
  • Interpunktion
  • Grammatik
  • Inhaltliche Prüfung

Erweitertes Lektorat

Zusätzlich zum Basislektorat werden geprüft:

  • Stil: Berichtung von holprigen Stellen, umgangssprachlichen Wendungen, Wiederholungen…
  • Formale Fehler: Schreibweisen von Institutionen, Örtlichkeiten, Datumsangaben, technische Werte, Gerätebezeichnungen …

Zusatzleistungen

Besonders Printproduktionen und Texte mit einem aufwendig gestalteten Layout erfordern eine umfangreichere Prüfung. Abhängig von der jeweiligen Textgestaltung, der Notwendigkeit und dem Kundenwunsch, nehmen wir daher weitere Prüfaspekte in unseren Leistungskatalog auf.

STAR Empfang mit großem STAR Logo und Mitarbeiterin in Bewegung.

Ihre Vorteile im Überblick

  • Frühzeitige Weichenstellung für korrekte Inhalte in Ihren Zielsprachen – einmal optimieren, vielfach profitieren
  • Schneller am Markt dank cleverer Vorbereitung Ihrer Texte
  • Für ein besseres Verständnis Ihrer Produkte weltweit
  • Reibungslose Übersetzungsabläufe und reduzierte Rückfragen dank rechtzeitiger Eliminierung von Fallstricken

Textoptimierung – das richtige Wort an der richtigen Stelle

Das richtige Wort an der richtigen Stelle ist nicht Kür, sondern Pflicht für die Textoptimierung: Eindeutige und einheitliche Benennungen erleichtern das Textverständnis bei der Leserschaft und vereinfachen die Arbeit des Übersetzenden. Dadurch bringt ein terminologisch optimierter Text doppelten Nutzen. Unsere Terminolog*innen wissen aus vielen kleinen und großen Terminologieprojekten, wie Terminologie gewonnen, aufbereitet, organisiert und angewendet werden kann. Damit erhalten Sie die Basis, um mit den richtigen Wörtern das Richtige sagen zu können – in der Ausgangssprache und in allen Zielsprachen.

Technische Dokumente sind keine Belletristik: In Romanen sind variantenreiche blumige Satzgebilde erlaubt – die Technische Literatur fordert jedoch eindeutige, konsistente und konkrete Formulierungen. Nur so kann die Zielgruppe Ihre Informationen gut verstehen und anwenden. Damit erhöhen Sie nicht nur den Nutzen für Ihre Kund*innen, sondern auch die Rechtssicherheit Ihrer Technischen Dokumentation.

Ein weiterer Ansatzpunkt für die Optimierung kann die Eliminierung von redundanten Informationen oder die Kürzung von Inhalten sein – „weniger ist mehr“ trifft häufig auch bei Anleitungen zu. Durch verbesserte Strukturierung der Inhalte wird die Textmenge reduziert, so dass die Anwendenden weniger lesen müssen und gleichzeitig auch noch die Übersetzungskosten gesenkt werden können.

Im Unterschied zum Lektorat geht die Textoptimierung also weit mehr in die Tiefe.

Portrait von STAR Teammitglied Virginie W.

Mehr Beratung gewünscht?
Wir sind für Sie da!

Virginie Wespel

Team Leader Sales & Marketing
virginie.wespel@star-deutschland.de
+49 7031 21 70-14