Zwei Kolleginnen schauen gemeinsam nach Lokalisierungssoftware auf einen Monitor.

Die Welt als Markt für Ihre Software

Eine Software- und App-Lokalisierung – also deren Bereitstellung in der jeweiligen Landessprache – ist kein Luxus, sondern erhöht die Bedienbarkeit und reduziert Anwendungsfehler. Zudem kann sie aufgrund regulatorischer Vorgaben zwingend vorgeschrieben sein. Mit einer lokalisierten Software oder App erhöhen Sie also Nutzen und Akzeptanz bei den Anwender*innen, reduzieren den Aufwand in Ihrem Support und eröffnen neue Zielmärkte für Ihr Produkt.

STAR Rundum-Service

Die Lokalisierung von Software oder Apps ist mehr als eine reine Übersetzung von Software-Strings. Die Herausforderungen gehen weit über „klassische“ Übersetzungsprojekte hinaus:

  • Textlängen müssen berücksichtigt werden
  • Dialoge müssen angepasst werden (Resizing)
  • Variablen, IDs und Code müssen geschützt bleiben
  • Unterschiedlichste Dateiformate müssen verarbeitet werden.

Am Ende zählt das Ergebnis: ein erfolgreiches Gesamtpaket aus Benutzeroberfläche, Online-Hilfe, Dokumentationen und Webinaren, das den Anwender*innen eine optimale User Experience ermöglicht und die Kundenzufriedenheit steigert!

Mit unserem Rundum-Service helfen wir Ihnen, dieses Ziel zu erreichen.

Es G-I-L-T: Globalisierung, Internationalisierung,
Lokalisierung, Translation

„GILT“ ist die Abkürzung für „Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung, Translation“ und beschreibt in der Softwarelokalisierung vier Schritte, um Software fit für den globalen Markt zu machen.

  • Globalisierung ist die unternehmerische Entscheidung für einen globalen Markt. Das ist keine reine Vertriebspolitik, sondern auch Thema für die Produktentwicklung.
  • Diese erreicht durch die Internationalisierung, dass das Produkt mit minimalem Aufwand an lokale Märkte angepasst werden kann.
  • Die Anpassung – die Lokalisierung – umfasst unter anderem die Translation von Texten.
STAR Empfang mit großem STAR Logo und Mitarbeiterin in Bewegung.

Ihre Vorteile im Überblick

  • Kürzere Time-to-Market durch schlanke Prozesse und effiziente Werkzeuge
  • Sicherheit durch langjährige Lokalisierungserfahrung
  • Zeit- und Kostenkontrolle durch lokalisierungsspezifische Prozesse und Workflows
  • Konsistente Übersetzungen: Benutzeroberfläche, Dokumentation etc. aus einer Hand

Intelligente Prozesse für optimale Ergebnisse

Längenbeschränkungen, Variablen, Steuer-Codes, Kontextlosigkeit und sonstige technische Anforderungen?
Die Softwarelokalisierung lässt sich gut vorbereiten und – genau wie auch die Softwareprogrammierung – in übersichtliche Prozessschritte gliedern:

  1. Wir definieren gemeinsam den Projektablauf und stellen damit sicher, dass alle Beteiligten Klarheit über den Prozess haben und die einzelnen Schritte mit Verantwortlichen und einem Zeitplan versehen sind.
  2. Im Rahmen der Datenanalyse prüfen wir Ihre Dateien auf Lokalisierbarkeit und technische Besonderheiten und passen die eingesetzten Übersetzungstechnologien gegebenenfalls an das spezielle Datenformat an.
  3. Bei der Übersetzung kommen erfahrene Fachübersetzer*innen zum Einsatz, die im Umgang mit den entsprechenden Übersetzungs-Tools versiert sind und eventuelle Längenbeschränkungen und Terminologievorgaben stets berücksichtigen.
  4. Durch intensive Qualitätssicherung und Testing wird sichergestellt, dass Funktionalität und Darstellung der Software keine Fehler enthalten und die Endanwender*innen eine optimale User Experience erleben.

So helfen wir Ihnen dabei, Software oder Apps für alle Ihre Zielmärkte „fit zu machen“!

Datenformate: es gibt nichts, was es nicht gibt

Lokalisierung von Software besteht nicht nur aus DLLs und EXE-Dateien, die Realität ist vielfältiger: Kompilierbare RC-Dateien, XML-/HTML-/PHP-Dateien, JSON, PO, XLIFF, proprietäre Textdateien oder Excel-Tabellen – es gibt fast nichts, was es nicht gibt. Mit flexiblen Lösungen zur Softwarelokalisierung erreichen wir den optimalen Prozess, um Ihre Lokalisierungsprojekte schnell, gut und sicher voranzubringen.

Unsere G-I-L-T-Erfahrung

Wir entwickeln selbst multilinguale Software und wissen aus langjähriger Projekterfahrung, wie Software internationalisiert, lokalisiert und übersetzt wird – weltweit, auch für neue Märkte. Gerne unterstützen wir Sie mit unserem Know-how – bei der Planung, Umsetzung und Durchführung Ihrer individuellen Lokalisierungs-Szenarien.

Automatisierte Workflows für kurze Innovationszyklen

Mit unserem Corporate Language Management STAR CLM können wir auch die typischerweise eher kleinen und häufig ausgespielten Datenpakete von Lokalisierungsprojekten effizient abwickeln. Durch automatisierte Schnittstellen und größtmögliche Automatisierung bleiben manuelle Aufwände gering und die Durchlaufzeiten kurz. So halten wir die Deadlines auch bei kurzen Entwicklungszyklen immer ein.

Globe showing global network with a person in front of a futuristic display.
STAR_Technische Uebersetzung

Technische
Übersetzungen

STAR_Marketing Uebersetzung

Marketing-
Übersetzungen

STAR_Website & SEO Uebersetzungen

SEO & Website-Lokalisierung

STAR_Uebersetzungen fuer China

Übersetzungen
für China

STAR_Multimedia Lokalisierungen

Multimedia­lokalisierung

STAR Icon für E-Learning Lokalisierung.

E-Learning-
Lokalisierung

STAR_Desktop Publishing & Fremdsprachensatz

DTP Layouting

STAR Icon für Transkreation.

Transcreation

STAR_Weitere Uebersetzungen

Weitere
Übersetzungen

Portrait von STAR Teammitglied Lucia K.

STAR Expertise gefragt?
Wir unterstützen Sie.

Lucia Kittel

Team Leader Project Management
lucia.kittel@star-group.net
+49 7031 21 70-0