Two colleagues look at localization software on a monitor together.

The whole world as a market for your software

Software and app localisation – i.e. making it available in all relevant languages – is not a luxury; instead it increases usability and reduces user errors. In some cases, it may even be mandatory due to regulatory requirements. A localised software or app increases user benefits and acceptance, reduces your support team’s workload and opens up new markets for your product.

The all-round service from STAR

Localising software or an app involves more than just translating the software strings. The challenges extend far beyond those of a “classic” translation project:

  • Restrictions on text length need to be complied with
  • Dialogues need to be adapted (resizing)
  • Variables, IDs and code need to be protected
  • Different file formats need to be processed.

Ultimately, it is the end result that counts! Namely, an effective overall package of user interface, online help, documentation and webinars to give users the best user experience and increase customer satisfaction.

Our all-round service helps you to achieve this goal.

G-I-L-T: Globalisation, Internationalisation,
Localisation and Translation

GILT is an acronym used to describe the four steps included in software localisation to make your software ready for a global market. It stands for Globalisation, Internationalisation, Localisation, and Translation.

  • Globalisation refers to the business decision to expand to a global market. It is not purely a sales policy; it is also a consideration during product development.
  • This is achieved by Internationalisation, whereby a product can be adapted to a local market with minimal effort.
  • This adaptation – Localisation – includes Translation of the text, among other things.
STAR reception with large STAR logo and an employee in motion.

Key benefits at a glance

  • Shorter time to market thanks to lean processes and efficient tools
  • Peace of mind from many years of experience in localisation
  • Keep time and costs under control with processes and workflows that are specific to localisation
  • Consistent translations: User interfaces, documentation, and more from a single source

Intelligent processes give the best results

Length restrictions, variables, control codes, lack of context and other translation challenges?
It is advisable to make preparations ahead of software localisation, and, as with software programming itself, to split the process into clear work steps:

  1. We work together with you to define the project schedule and part of this is to ensure that all those involved are clear about the process, knowing that every step has a clearly stated timeframe and person responsible.
  2. Within the framework of the data analysis step, we analyse your files for ease of localisation and technical characteristics, and we match the translation technology to the specific file format if needed.
  3. During the translation process, we use experienced specialist translators who are familiar with the translation tool used and who are used to dealing with length restrictions and terminology guidelines.
  4. In our intensive quality assurance and testing phase, we check that there are no faults in the functionality and presentation of the software and that end users will have the best possible user experience.

This is how we help you get your software or apps ready for your target markets.

Data formats: There’s nothing we can’t handle

Localising software doesn’t just mean DLLs and EXE files, the reality is much more varied: Compiled RC files, XML/HTML/PHP files, JSON, PO, XLIFF, proprietary text files or Excel tables – there’s virtually nothing we can’t handle. We use our flexible solutions for software localisation to ensure we have the best process so that your localisation project is completed quickly, effectively and securely.

Our GILT experience

As a company, we also develop our own multilingual software and have years of project experience in how software can be internationalised, localised and translated – globally, and for new markets. We would love to share our expertise with you whether it be planning, implementing or delivering your individual localisation scenarios.

Automated workflows for short innovation cycles

Our corporate language management tool, STAR CLM, allows us to efficiently process the typical small-yet-frequent data packets that come with localisation projects. Using automated interfaces and the highest possible levels of automation keeps the manual effort low and the turnaround times short. This is how we always meet deadlines, even for short development cycles.

Globus futuristisch vernetzt dargestellt mit Person vor einem futuristischen Display.
STAR_Technische Uebersetzung

Technical
translations

STAR_Marketing Uebersetzung

Marketing
translation services

STAR_Website & SEO Uebersetzungen

SEO and website localisation

STAR_Uebersetzungen fuer China

Translations
for China

STAR_Multimedia Lokalisierungen

Multimedia ­localisation

STAR Icon für E-Learning Lokalisierung.

E-learning
localisation

STAR_Desktop Publishing & Fremdsprachensatz

DTP and layout work

STAR Icon für Transkreation.

Transcreation

STAR_Weitere Uebersetzungen

Other
translations

Portrait of STAR team member Lucia K.

Do you need STAR expertise?
We can help you!

Lucia Kittel

Team Leader Project Management
lucia.kittel@star-group.net
+49 (0) 7031 21 700