24 Jun 2025

Aspect in Slavic languages – a small difference with a big impact

If you have ever had a text translated into Polish, translated it yourself or have had anything else to do with Slavic languages, you may have come across a linguistic phenomenon that we are unfamiliar with in English – aspect. In Polish and other Slavic languages, a verb not only states what happens, but also whether the action is already completed or is still ongoing.
This difference is crucial when it comes to translating – because it can determine whether a sentence achieves the intended effect or is misleading.

Imperfective aspect – when the action is ongoing

The “imperfective aspect” describes an action that is either happening right now, is regularly repeated or is of general, unlimited nature. It doesn’t matter if the action is already completed, the focus is on the process, duration or repetition. This is often a challenge because this nuance is primarily expressed in other languages by tenses or additional adverbs such as “regularly”, “right now”, “usually” or similar.

Example in Polish:

  • czytać (to read – imperfective aspect)
    • Czytałem książkę. (I read/have read a book. /I was reading a book. – The action was in progress or repeated; it is not mentioned whether you are already finished or the end of the book was actually reached. It could also mean “I only started reading but didn’t finish the book”.)
    • Codziennie czytam gazety. (I read newspapers every day. – This is a habit; something that happens repeatedly, irrespective of whether the action is fully completed each time.)

The imperfective aspect may also express unfinished or failed actions, where the focus is on the attempt.

Perfective aspect – when the action is completed

In contrast, the perfective aspect signals that an action was completed and a result has been reached. In this case, the focus is on the completion of an action and an objective or a state being achieved. It’s a one-off, completed action that has reached an end.

Example in Polish:

  • przeczytać (to read through – perfective aspect)
    • Przeczytałem książkę. (I have read through/finished reading the book. – The action has been finished, the end of the book has been reached and there is an outcome.)

In narratives, this means that it’s clear which events have already finished and the story moves forwards. In instructions, reports and legal texts, this aspect can change the tone, focus and even the overall message.

One verb – two faces: Paired aspects

Almost every verb in Polish and other Slavic languages leads a kind of “double life” because it exists in imperfective and perfective forms that each express a certain course of action.
Paired aspects are not formed according to a fixed rule; they are instead based on different morphological units. This often requires people to learn pairs, rather than relying on rigid rules. For each verb in Slavic languages, such as Polish, you need to learn not just one, but two pieces of vocabulary.

Common methods for forming paired aspects include:

  • Prefixation: Adding a prefix to the imperfective stem to express the perfectivity. This is one of the most common methods, e.g. robić (to do – imperfective) → zrobić (to finish/complete – perfective)
    • Robiłem obiad. (I was cooking lunch. – The action was ongoing; I was in the process of preparing the food.)
    • Zrobiłem obiad. (I have prepared/cooked lunch. – The action is finished, lunch is ready and can be served.)

  • Suffixation: Adding a suffix or modifying the stem. This can often bring subtler nuances to the meaning.
    Example: zamykać (to close, imperfective) →  zamknąć (to close, perfective)

  • Changes to the stem: Changing the vowels or consonants in the stem, often accompanied by a prefix.
    Example: brać (to take, imperfective) → wziąć (to take, perfective)
    -> Complete change to the stem: bra-wzi-

  • Suppletive forms: In some cases, there are completely different stems for the imperfective and perfective form.
    Example: iść (to go, perfective) → chodzić (to go, imperfective)
    -> Different stems: iść vs. chodzić

Why aspect is crucial for translations

If you’re translating into Polish, you need to know more than just the right word. You need to understand the perspective of the action – is it currently ongoing, is it completed or is it repeated?

This linguistic phenomenon enables the author of a text to emphasise exactly the part of the action that is to be communicated – whether it be the process itself or the result achieved. This means that Slavic languages are often very precise in what they can express. However, they require non-native speakers to rethink their perception of actions and time when translating and interpreting.

What this means for you

When working with Slavic languages – whether it be for international locations, customers or target markets – aspect is a good example of how complex language is. It also demonstrates how machine translation is often not enough to capture the right tone.

Good translation is not only translating “word for word” but also conveying the right focus, considering the course of action and adopting a change in perspective.

Conclusion

Aspect in Polish (and other Slavic languages) is much more than just grammar – it’s a key way of creating meaning. Without correctly applying the aspect, sentences may be misleading or even falsely interpreted.

As a translation agency, it therefore goes without saying that we need to not only be familiar with these linguistic subtleties, but also to actively incorporate them into our work – so that your texts are understood as they are intended in the target country.

Would you like to know whether your Polish communication is finding the right tone?
We’re happy to assist you.

8 Jul 2025

This year’s MT Summit was held in Geneva, Switzerland, and featured a diverse programme of tutorials, workshops and inspiring presentations on the topics of machine translation (MT) and large language models (LLMs).

24 Apr 2025

As a professional language service provider, we encounter the challenges and subtleties of a wide variety of languages each and every day. One language that has been attracting more and more attention in recent years due to economic, cultural and political developments is Korean.

26 Feb 2025

AI: What started as a buzzword, and then became an established term in everyday language, is now a basic requirement for many applications and processes.

16 Dec 2024

Another year is drawing to a close, and we can hardly believe how fast the time has flown by. Now is a good opportunity to take a look back at all of the important developments that 2024 – the year of AI – has brought us, and give you an insight into what next year has in store for us.

28 Oct 2024

Can AI help to create high-quality content in any language while adhering to corporate language and specific rules?

1 Aug 2024

In the fast-paced world of the translation and localisation industry, efficiency is the key to success. One solution that can play an important role in delivering this efficiency is the Common Translation Interface (COTI) standard.

7 May 2024

According to the recently published 2024 Slator and Nimdzi indices, the STAR Group is one of the top 25 language service providers in the world. In the DACH region (Germany, Austria and Switzerland), STAR takes the top spot in terms of audited turnover!

11 Mar 2024

Large language models (LLMs) could prove to be valuable assets for linguists in the context of language processes. But what exactly are the advantages of this technology?

27 Feb 2024

Few words have characterised the year 2023 as much as “AI”.
But what does this buzzword actually mean for translation and language processes?

30 Jan 2024

You can tell how diverse a language is just by looking at the breadth of its idioms. These turns of phrase vividly describe emotions or situations, often through associations with the animal world

23 Oct 2023

Digitalisation, automation and artificial intelligence are playing a key role in more and more industries in the long term. In this context, and with the development of machine translation (MT), the translation profession has also changed significantly.

5 Oct 2023

Supplier selection is a significant factor in the success of a business.
In this article, we will give you clear pointers and tips for choosing a translation service provider.

9 May 2023

Supplier selection is a significant factor in the success of a business.
In this article, we will give you clear pointers and tips for choosing a translation service provider.

1 Feb 2023

Short, interesting videos on websites grab the interest of potential customers and increase traffic. Millions of videos are watched every day on social media sites such as YouTube, Facebook, etc. You should also make your videos available not just in your native language, but also in other languages for all your target audiences and markets so that you can achieve a greater reach.

15 Oct 2022

“Why is Japanese so expensive in comparison to other Asian languages?” – this is a question that we are regularly asked by customers, and by colleagues too. Yet it cannot be answered in a single sentence.

6 Jul 2022

Fabienne, Nadège and Frank are specialist translators for STAR Deutschland, working into their mother tongue, French. In this interview, they tell us about their job, their daily work life and the challenges and experiences that they have encountered over time.

25 Jan 2022

What website operator doesn’t dream of their site appearing at the very top of web search results?

If you want to convince users across the globe to click on your localised website, view your products and services, and better still, make a purchase, we can show you how. With a translation process that takes into account SEO optimisation, you can save your marketing budget and win customers.

5 Mar 2020

Do you use Chinese translations as part of your marketing campaigns in the Chinese market? Then you should get advice from STAR about the Chinese Advertisement Law.

Subscribe to newsletter

Receive regular bulletins about STAR products, services, innovations and much more.