Posted on: June 22nd, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
tekom Germany and tecom Switzerland invite you to the Three-Country Conference ““Lost in Transformation – Transformative Kompetenzen nutzen: interaktiv, integriert und innovativ” (“Lost in Transformation – Harnessing Transformative Skills: Interactive, Integrated and Innovative”). On 26 June 2026, from 08:00 to 19:00, experts will gather at the ZHAW in Winterthur to discuss how technical writing teams can successfully navigate change.
H2: Interactive workshops at ZHAW Winterthur
The event will take place at ZHAW Winterthur. In interactive workshops, participants will reflect on and jointly develop new approaches to transformation. The aim is to gain fresh perspectives and practical ideas through interdisciplinary exchange.
H2: STAR as a sponsor and discussion partner
As a sponsor, STAR actively supports the dialogue. Julian Hamm and René Feuchtinger will be on hand for engaging technical discussions. The event is exclusively for tekom/tecom members.
Posted on: June 19th, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
Under the title “Co-Pilot KI: Vom Prompt Engineering zum smarten Assistenten” (“Co-Pilot AI: From Prompt Engineering to Smart Assistants”), the tekom Stuttgart Regional Group invites you to an exclusive workshop (held in German language) with language technology consultant Julian Hamm from STAR Deutschland.
On 2 July 2026, from 4.30 pm to 7.00 pm, participants will be introduced to the world of prompt engineering at the Technische Akademie Esslingen e.V.
Practical insights into AI assistants for language processes
Large language models such as ChatGPT or Gemini often appear to be all-round solutions, but creating truly useful AI assistants requires targeted strategies. In this workshop, you will learn how to use the right prompts and structured datasets to create and customise AI assistants specifically for core tasks in language and translation processes.
Participants develop their own use cases
Following a brief introduction to the technical background of modern machine learning solutions, the key fundamentals for working with generative AI will be covered. The focus is on what is known as prompt engineering, as well as the appropriate preparation and provision of source and reference data for the models.
Using three practical use cases, the group will work together to develop strategies for creating AI assistants in the areas of text generation, terminology management and quality assurance. The practical part is rounded off by a slot of approximately 30 minutes, during which participants can present their own use cases in small groups and discuss their technical implementation. The workshop is aimed at participants from the fields of technical documentation, marketing and translation management, as well as translators who wish to integrate AI solutions efficiently and sustainably into their day-to-day work.
Posted on: June 16th, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
For many companies around the globe, China is one of the most important export markets. However, what works perfectly well in the Anglosphere and beyond can pose legal risks in China. Advertising copy, product descriptions, website content and social media campaigns, in particular, must comply with Chinese requirements.
What is the Chinese Advertising Law?
The Chinese Advertising Law sets out what advertising claims companies are permitted to make to consumers and what content is considered misleading or unlawful.
The aim of the law is to protect consumers from:
misleading advertising claims
unverifiable claims
unfair competitive advantages
hidden advertising
For international companies, this means that marketing copy often needs to be adapted before it is launched on the Chinese market.
Superlatives and claims of uniqueness? Proceed with caution…
One particularly well-known aspect of Chinese Advertising Law concerns ‘absolute’ advertising claims.
Phrases such as:
“the best”
“world leader”
“number 1”
“top quality”
“unbeatable”
“market-leading”
can be problematic if they cannot be clearly substantiated.
Whilst such statements are pretty commonplace in Western marketing campaigns, the Chinese authorities scrutinise this sort of wording much more closely.
When it comes to translation projects, this means that not every advertising claim should be translated word for word into Chinese. It is often more sensible to render the advertising message using legally compliant phrasing than to provide a more direct translation.
Practical examples
Case 1 – Problematic advertising using superlatives
A German car manufacturer promoted its vehicles in China with the slogan “at the very highest level”. This was classified by the Chinese authorities as an impermissible absolute advertising claim and resulted in a fine of ¥600,000 (approx. €76,000). In China, any such performance claim must always be verifiable – simply translating Western marketing messages word for word is not an option.
Case 2 – Improper use of the Chinese national flag
One particularly sensitive issue concerns the use of national symbols. An international technology group used an illustration on its Chinese website that featured elements of the Chinese national flag. This led to a complaint by a competitor. The consequence? Despite this slip-up being entirely unintentional, the website was taken offline for six months – a disaster for the business in one of its key markets.
Although this sort of breach is often overlooked, it can prove extremely costly if it is challenged. Article 9.1 of the Chinese Advertising Law expressly prohibits the overt or covert use of the national flag, the national anthem or the coat of arms of the People’s Republic of China.
The legal consequences could be even more severe: In the event of serious breaches, fines of up to ¥2 million (approx. €256,000) may be imposed; in extreme cases, the business licence may even be revoked.
New rules for online advertising since 2023
The digitalisation of the Chinese market has led to tighter regulation of online advertising. The new “Measures for the Administration of Internet Advertising” issued by the Chinese State Administration for Market Supervision (SAMR) have been in force since 1st May 2023.
The following are particularly affected:
Company websites
Search engine advertising
Social media campaigns
E-commerce platforms
Mobile apps
Influencer marketing
Live-stream commerce
Advertising content must be clearly identifiable to users. Hidden forms of advertising and disguised product placement are increasingly coming under scrutiny from the authorities.
For businesses, this means that translated landing pages, product pages and social media content must also meet local requirements.
Influencer marketing and KOL campaigns under scrutiny
China is one of the world’s largest markets for influencer marketing. Key Opinion Leaders (KOLs) and Key Opinion Consumers (KOCs) play a key role in purchasing decisions.
At the same time, regulatory requirements have become more stringent.
Advertising content must be clearly identifiable as advertising. This applies in particular to:
Product recommendations
Testimonials
Product reviews
Live-stream presentations
Affiliate campaigns
Businesses should therefore ensure that not only the translation but also the legal drafting of such content is reviewed.
What role does translation play?
Many breaches of the Chinese Advertising Law are not a result of malicious intent, but from sticking too closely to the phrasing of the original Western marketing texts.
Typical examples:
Original marketing text
Potential challenge in China
“…a market leader in Europe…”
Burden of proof
“…offers top quality…”
Problematic superlative
“…the world’s only…”
Absolute advertising claim
“…guaranteed to be the best solution…”
Performance promise that is hard to substantiate
“…100% safe…”
Risky statement
Professional localisation takes these risks into account right from the start of the translation process.
This helps to avoid alterations, legal disputes or costly corrections down the line.
Why localisation is more important than ‘standard’ translation
The Chinese market demands more than just a literal translation of content.
Successful localisation takes the following into account:
Cultural expectations of Chinese target audiences
Local communication styles
Search engine optimisation for the Chinese market
Industry-specific terminology
Regulatory requirements such as the Chinese Advertising Law
This can make all the difference to market success, particularly when it comes to websites, product catalogues, brochures and online marketing materials.
Our recommendations for entering the Chinese market
Before using marketing materials for the Chinese market, be sure to have them reviewed by experts with in-depth knowledge of Chinese Advertising Law. Particular caution is required when it comes to AI-assisted or fully automated translations. Especially when translating German or English advertising copy into Chinese word for word, there is a high risk of breaching Chinese advertising law, which can lead to serious consequences. A professional transcreation or localisation – a culturally sensitive adaptation rather than a literal translation – can prevent costly legal disputes and damage to your reputation.
At STAR Deutschland, we have a network of native speakers with specialist expertise in Chinese Advertising Law. Our colleagues based in China are familiar with the current regulations and can ensure that your message is legally compliant and culturally appropriate.
Would you like to find out more about legally compliant communication for the Chinese market? Get in touch to receive tailored advice.
Posted on: May 28th, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
AI-assisted translation systems offer impressive opportunities to speed up multilingual processes – but their effectiveness depends crucially on carefully considered terminology management. Only by systematically managing specialist terminology can a company fully harness the potential of AI whilst preserving its brand’s linguistic identity.
What is terminology management?
Definition:
Terminology management is the systematic compiling, maintenance and use of technical terms to ensure consistent communication across all languages.
Why it’s important:
It defines how a company talks about its products, services and brand values
It prevents inconsistencies and a loss of quality in translations
Example:
The German term “Leitung” can be translated in various ways in technical documentation, for example as “line” or “cable”. But it can also be rendered “head” in a business sense to refer to the person in charge of a department. This person is responsible for the overall management, organisation and daily operations of the department under their control, acting as the primary bridge between their own team and upper management.
Centralised terminology management for AI translations ensures that the same, brand-compliant translation is always used.
Why terminology is crucial in the translation process
A lack of systematically managed terminology can lead to the following problems:
Inconsistent translations of the same term
Increased effort required for corrections
Increasing costs for multilingual content
Inconsistent brand communication
Misunderstandings among customers or users
Key message:
Consistent terminology management is crucial for ensuring quality, efficiency and brand identity in translations.
Why terminology is becoming even more important in the age of AI
LLMs and generative AI programs enable rapid translations, but they are not familiar with company-specific terminology.
Without clearly defined terms, inconsistencies arise
Quality control and branding may suffer as a result
Human expertise remains indispensable
Terminology management is essential to ensuring that AI-assisted translations are consistent and brand-compliant.
How AI makes terminology work more efficient
AI can support terminology work, but it can’t replace it. Typical applications:
AI terminology extraction: Automatic identification of relevant technical terms from texts
Establishing terminology databases: Suggestions for synonyms, variants and metadata
Terminology checks: Assistance with revision, taking the overall context into account
Please note:
Final validation by human experts is always required.
The limits of AI in terminology work
LLMs can:
“Hallucinate” terms (they can generate plausible but incorrect terms)
Overlook customer-specific requirements
Put confidential data at risk if it is processed on public systems
In summary:
AI supports translators, but it isn’t a replacement for human expertise.
Best practices for terminology management in the age of AI
Centralisation: Manage all terms in a central database
Integration: Direct access for translators via CAT tools
AI as an assistant: Assistance with research, data extraction and verification; final validation by humans
Regular updates: Continuously adapt terminology to new products, markets or guidelines
Pro tip:
This approach ensures that translations are consistent, efficient and brand-compliant – regardless of the technology used.
Terminology as strategic corporate knowledge
Terminology is a company’s linguistic memory. It ensures that both man and machine speak the same language, builds trust, reduces errors and safeguards the quality of multilingual content.
Key message:
Companies that systematically maintain terminology and use it with the assistance of AI increase efficiency, consistency and brand value.
Frequently asked questions about terminology management and AI
What is the difference between a glossary and a terminology database? → A glossary is static. A terminology database is dynamic, centrally managed and directly integrated into the translation workflow.
Can AI generate terminology automatically? → AI can provide suggestions, generate synonyms and supply metadata, but it does not replace human validation.
Why is terminology crucial in LLM translations? → LLMs operate on a statistical basis, not in compliance with brand guidelines. Without standardised terminology, inconsistencies arise and quality suffers.
Conclusion
Terminology management is more important than ever in the age of AI. Used correctly, it combines human expertise with AI assistance, ensures consistency, achieves a coherent brand identity, and makes translation processes more efficient.
What next? Contact us to have your terminology professionally established, consistently maintained, and optimised with the assistance of AI.
Posted on: April 30th, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
Quanos Connect will take place for the fifth time in Nuremberg on 19th and 20th May.
This major industry event brings together perspectives from technical documentation and after-sales & service, with a focus on practical solutions, cloud technologies, AI-powered workflows, and automated processes.
STAR Deutschland will be there as an exhibitor—stop by Booth 31: Our Business Development Manager Hans-Jürgen Waurischk and our Team Leader Technical Content Services René Feuchtinger look forward to talking with you!
Shaping the Future – From a Technical Communication Perspective
With our comprehensive expertise in Schema ST 4, DITA, MadCap Flare, XML, HTML5, Adobe FrameMaker, and numerous other file formats, we understand the challenges of modern content creation and management. Quanos Connect offers us, as specialists, a unique opportunity to discuss the future of technical communication and explore practical solutions for the following areas:
Intelligent content architectures: How standardized formats like Schema ST 4 lay the foundation for scalable and reusable content
AI-powered content creation: From the automatic generation of technical texts to intelligent image descriptions
Cross-media publishing: Efficient delivery of content across various channels and formats
Localisation strategies: How modern workflows accelerate translation and adaptation for international markets
STAR – Your Partner for Innovative Technical Solutions
As an experienced service provider in the field of technical documentation and localisation, we know how important it is to engage with industry specialists.
Take this opportunity to learn about current trends and future developments, and let our experts at Booth 31 advise you on how we can make your technical communication future-proof:
Building content architectures in accordance with Schema ST 4 and international standards
Integration of AI tools into existing workflows to increase efficiency
Optimization of localisation processes through terminology management and CAT tools
Automation of publication processes for multi-channel delivery
Drop by our booth! We look forward to a stimulating exchange and new ideas for our collaboration!
Posted on: March 26th, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
A 40-year company history in the language services sector is a small eternity in our fast-paced industry – and yet it feels as though it has all flown by. In this interview, our company founder Manfred Hoelzgen looks back on a career that has seen a radical evolution of the industry, from typewriters to AI-assisted workflows – and explains why curiosity and a passion for technology are still our greatest driving forces to this day.
From freelance translator to language service provider
When our founder talks about his early days in the industry, it soon becomes clear that it wasn’t a corporate strategy that started it all, but a heartfelt passion for translation. He worked as a freelance translator for more than a decade before taking the plunge in 1986 and setting up his own business together with colleagues from STAR AG, which is based in Switzerland. The idea was clear: professional, specialised IT translations for major technology clients – using in-house, permanently employed translators.
At the time, this was a gap in the market: IT was complex, documentation was extensive, and quality output in the target language was becoming increasingly critical for businesses. Anyone who has ever localised a mainframe or software release involving hundreds of pages of documentation knows just how much attention to detail and consistency is required. Added to this was a vision that is still part of our DNA today: to view language processes not merely as a service, but as an integral part of our clients’ product development.
Think globally, deliver locally
Right from the very beginning, internationalisation played a key role. Instead of relying solely on external supply chains, the company was able to utilise the teams that had since been established in the STAR Group’s offices around the world in the target-language countries. His conviction was that in-country specialist translators, who have been trained in-house and work closely with the project teams, could be relied upon to handle even the most challenging languages.
The STAR Group’s international approach was both unorthodox and technologically challenging. Setting up companies in countries with a completely different infrastructure, different regulations and a different business culture was, at the time, anything but straightforward. But the long-term benefit was clear: stable processes, direct communication and a profound understanding of local markets. The foundations for managing complex multilingual projects seamlessly and efficiently were laid early on.
The phone call that changed everything
An episode from the early years of the business illustrates just how much the relationship between clients and language service providers has changed. Around the year 2000, a buyer from a large company made a comment that you rarely hear these days: “I’d love to see what you’re doing there.”
What followed was a meticulously planned on-site presentation: real-life projects on the desks, carefully considered answers to hypothetical questions, a tour of the production facilities. At the end of the visit, he uttered the momentous words, “I’d like to work with you.” That marked the start of a long-standing partnership – no tenders, no bids.
Nowadays, many purchasing processes are conducted via international tenders, online portals and bids. Face-to-face conversations are being replaced by KPIs, prices and SLAs. This anecdote reminds us of the importance of genuine quality, transparency and trust – even in a world where procurement processes have become highly formalised.
From a 10 MB hard drive to AI-assisted workflows
The technological advances witnessed by our company’s founder are simply astonishing. When the company took delivery of its first PCs, the hard drive had just 10 megabytes of memory. Nowadays, of course, we’re in the realm of several terabytes, cloud infrastructures and distributed systems. That’s more than just a number – it forms the basis for how we think about language processes today.
In the early days we worked with the hardware and software that our customers used. This meant Olivetti floppy disk typewriters, specialised word processing systems or proprietary text editors – each with their own specific workflows and file formats. To ensure that language projects could still run efficiently, the company needed IT-literate staff who were equally proficient in both technology and language. It is precisely this intertwined skill that continues to shape our work to this day.
How change macros became translation memory
One particularly intriguing aspect of this story is the development of translation memory technology. In large IT projects, the very same phrases kept cropping up time and again. Instead of retyping everything from scratch every time, the team began to make creative use of the features in a developer editor tool: Find-and-Replace commands were combined into macros, saved on floppy disks and used as a primitive – but highly effective – form of pretranslation.
This pragmatic solution gave rise to the idea of developing STAR’s own translation memory system, which does not rely on complex databases but instead works with easy-to-manage language pairs. This clever system was soon christened “Translate it” – or “Transit” for short. What began as an innovation for internal processes is now an integral part of professional translation workflows and, after decades of continuous development, is still in active use.
A new business model for multilingual projects
The introduction of translation memory brought about changes not only in technology but also in the business model. Focusing on a single language combination and just one major client was no longer sufficient as the landscape of both markets and technologies changed significantly around the turn of the millennium. IT manufacturers had to become more agile, product cycles became shorter, and documentation in English alone was no longer sufficient for many countries.
The growing demand for documentation in local languages presented a host of new opportunities. Thanks to the STAR Group’s international structure and highly IT-driven process landscape, STAR Deutschland was able to offer multilingual projects that often overwhelmed more traditional organisations. Translators became project managers capable of handling complex, multi-stage localisation processes – including terminology work, quality assurance and technology integration. The crucial point here is that this transformation was achieved without losing a single member of staff. Quite the opposite, in fact – at this intersection of language and technology emerged new and exciting job opportunities.
Ever faster – but never compromising on quality
Despite all the transformation the industry has undergone, certain aspects have changed very little: price pressure and rising expectations being chief among them. Whilst regular price adjustments are the norm in many sectors, the reality in the translation industry is often quite different. Improving efficiency is the key factor in balancing quality and cost-effectiveness.
From the adoption of PCs, to translation memory, right through to automated QA checks – every new tool ultimately served a single purpose: to process a greater volume of text in less time without compromising accuracy or terminological consistency. Anyone who has been in the business for decades knows that technology is not an end in itself, but must provide tangible support to the people who are a part of the process.
The Eureka moment with AI
Our founder experienced one such moment in late 2017, when he tested a modern AI translation tool in a live environment for the first time. He was surprised by the quality of the suggestions – and it soon became clear that a new tool was emerging, one that could meaningfully complement professional translation.
Today, the combination of translation memory and AI-powered engines is employed as standard in many projects. AI can suggest synonyms, check terminology and provide alternative phrasing at the touch of a button. For translators, this means that they’re occasionally slowed down by having to check suggestions, but they gain in terms of quality and consistency, which quickly pays off across the project as a whole.
Why man won’t be replaced by machine
Despite his enthusiasm, on one point Manfred Hoelzgen is resolute: AI translation is a powerful tool, but it is no substitute for professional language experts – particularly when it comes to specialist technical documentation and marketing texts. AI reaches its limits when it comes to fully accurate content, complex specialist knowledge, cultural sensitivity or creative adaptation.
Technical documentation requires a thorough understanding of functions, processes and risks. While helpful, a terminology database isn’t enough on its own. Context, target audience, legal implications – all of these need to be assessed by a human. This is even more evident in marketing-oriented content where irony, puns, cultural references and brand voice cannot be reduced to ‘calculations’. In such cases, it’s up to the human translator to decide which phrasing really works in the target language.
Looking ahead: Internationalisation with AI
What does the future hold for language services? Given that it took nearly two decades for translation memory technology to achieve a breakthrough, it is clear that AI-assisted language processes will continue to evolve and pave the way for new scenarios that we can only dream about today. The crucial factor will be the level of quality customers expect – from “print-ready and perfected” to “fast and good enough” for spontaneous communication.
For professional language service providers such as STAR, this presents an exciting challenge when it comes to designing processes that incorporate the very latest MT and AI technology without compromising on security, consistency or brand impact. This is precisely the realm in which STAR Deutschland finds itself today: as a partner for companies looking to professionally internationalise their products and content – with a strong network of offices, experienced teams and a clear commitment to quality.
“Never rest – keep pushing ahead”
If you ask Mr Hoelzgen for his personal take on over five decades in the industry, his answer is brief – yet it fits perfectly with the times: Never rest on your laurels, but always strive to be at the forefront of progress.
This approach has shaped our history – from the typewriter to the AI engine – and will continue to guide our language processes, translations and technical writing in the years to come.
This article is based on an interview with Mr Manfred Hoelzgen, who founded the company STAR Deutschland in 1986 and served on the management board until 2017. We would like to express our heartfelt thanks to him for his fascinating insights and authentic narrative.
Posted on: February 27th, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
Find out why local large language models (LLMs) are considered an insider tip for technical writing and how you can use AI to automate routine tasks.
Is your company yet to discover knowledge-based chatbots? Do you want to ensure that your sensitive data does not leave the computer? If so, we have a host of practical tips to get you off to a good start.
Why a local LLM makes sense for technical writers
Whether product changes, API updates or new features – technical documentation often needs to be adapted at short notice. This is precisely where local LLMs such as Ollama come into play:
Data sovereignty: Your content remains in-house.
Offline capability: It can be used even without an internet connection.
Cost-effectiveness: No ongoing cloud fees.
Please note: Ensure that you collaborate with your IT security department with regard to installation and configuration – safety first!
A number of suitable local LLM environments are now available that can be used to perform simple tasks in the technical writing office. We took a closer look at the Ollama platform.
Ollama at a glance – the local LLM platform
Who is behind it?
Ollama is an open-source platform for running large language models (LLMs) locally. It was developed by Jeffrey Morgan (CEO) and Michael Chiang, the brains behind Kitematic, now part of Docker.
Over 156,000 GitHub stars (as of 2025) show that the project is growing rapidly. Supported by Y Combinator, Ollama remains community-driven. The platform enables you to run various LLMs locally on your computer (Windows, MacOS, Linux). Unlike cloud-based services, your data remains under your control.
Advantages of Ollama
No cloud uploads of confidential data
Integration of existing reference documents
Rapid, repeatable text generation for manuals, API documentation or help files
After Ollama has been launched for the first time, the model is loaded locally. It is easy to install using an installer, and the application can then be launched via a user interface or from the CMD/Powershell console.
Get your local LLM ready to go in just a few steps
1. Installation
Download Ollama at https://ollama.com/download and follow the installation instructions. Afterwards, the loveable llama will welcome you.
2. Download a suitable model
After installation, you can download a local model that is suitable for technical documentation or use a model that is already installed.
Open Ollama, click on “Download” and select, for example, llama3.2, gemma3:4b or mistral.
Alternatively, you can download additional models via the console in Windows (CMD or Powershell):
To do this, use the command: ollama pull llama3:8b
Wait until the model is fully downloaded – and you’re all set.
Hands-on: How to create a new section of text based on a reference document
Starting point
Reference manual (e.g. Word or PDF) with older version of the documentation is available.
New features or modified technology that require the document to be revised or reissued.
How it works: Update your manual efficiently – with local support
Content reuse: Analysis of existing reference documents (PDF, DOCX) with LLM
Structuring: Automatic generation of headings, lists and paragraphs
Terminology harmonisation: Matching of technical terminology with targeted prompts
Practical tips: Prompt engineering for local LLMs made easy
The key to success lies not in the model itself, but in something known as “prompt engineering”. Since we are using a relatively small local model compared to GPT-4, we need to be very precise here. For our example scenario, we would like to create the new function “Comments at segment level” based on an existing manual.
Prompt for creating a chapter
We came up with the following prompt for our enquiry. It is important to refer to the reference document, which you can insert using drag and drop.
And the likeable llama replies:
Example prompts for further useful queries
# Summary of content “Summarise the contents of this file in 10 bullet points.”
# Creation of a new section llama3 model: “Create a new section for the ‘Batch Export’ feature in the style of the reference document. Use short, clear sentences and a level 3 heading. Focus on step-by-step instructions.”
# Formatting adjustments “Convert all step lists in the following text into numbered lists. Keep the technical terms, but simplify the wording slightly.”
Our tip: Always provide the reference document – this ensures that style and structure remain consistent.
Saving and post-processing
Even good AI needs editorial fine tuning:
Check the technical accuracy of the generated content.
Adapt the wording to your editorial style.
Add screenshots or diagrams if necessary.
Test the steps described to ensure they are correct.
Try out different models that suit your requirements.
Summary: Data protection meets productivity
Local LLMs such as Ollama open up new possibilities for creating technical documentation – without any dependence on the cloud. With precise prompt engineering and targeted post-processing, you can achieve significant time savings without compromising data protection and data sovereignty. Give it a try: you’ll be surprised at how quickly you achieve initial results.
More quick wins for technical writing
Scope of application
Description
Automatic structuring
Long passages of continuous text are separated into clear headings, lists and paragraphs.
Template creation
A reference document is used to create a standardised template (e.g. consistent structure for “Function description”, “Prerequisites”, “Examples”).
Linguistic harmonisation
All sections are harmonised to ensure a consistent style and tone (e.g. informal vs formal, passive vs active).
What you should bear in mind with local LLMs
Technical limitations
Context window:
Problem: Large documents (> 50 pages) → Possible loss of information during processing by the LLM
Solution: Chapter-by-chapter processing
Risk of “hallucinations”:
Problem: Fictitious technical details in the generated content
Solution: Prompt modification with restrictions, e.g. “Only change the explicitly highlighted area,” “Do not invent technical specifications.”
Compliance
GDPR: Compliance guaranteed through on-premises operation
Security audit: Have your IT security team conduct risk analysis prior to implementation
Local LLMs: Limits today – prospects for tomorrow
When local systems reach their limits – for example, when it comes to team-wide collaboration or larger volumes of documentation – the next step is clear: an integrated, cloud-based solution.
Get in touch with us – we’d be happy to show you how to optimally integrate AI into your technical writing processes.
Posted on: January 27th, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
Simple, fast, cost-effective: AI tools can now translate entire documents in mere seconds. But the crucial question that must be asked is: Who is liable for AI translations if something goes wrong?
In a corporate environment in particular, translation is more than just language – it involves both legal and economic responsibility. Incorrect translations can obfuscate contracts, render product instructions unusable, damage a brand’s reputation or even, in the very worst case, lead to personal injury. And for liability cases? It’s not the AI, but you as the user who bears responsibility.
The risk: Liability for AI translations
Many companies now use AI tools on the fly and independently of existing processes. However, these tools do not assume any responsibility, nor do they offer any warranties.
Most providers will clearly state “Liability excluded” in their terms and conditions. If incorrect or misleading translations result in financial losses, these have to be borne by the company that used AI.
Added to this is the issue of data protection. Anyone who uploads internal or confidential documents to a public AI system is, in effect, passing this data on to third parties. This may not only violate internal security policies, but also the European General Data Protection Regulation, or GDPR for short.
In short, the combination of liability gaps and data protection risks means that using uncontrolled AI translations can pose a genuine risk – especially in regulated industries.
Professional alternatives: Responsibility included
As a certified language service provider, we see AI as a tool – not as a substitute for professional service. Our service promise: Technological efficiency, human validation and legal responsibility.
We work in accordance with ISO 17100 and use structured processes to ensure that every translation is technically accurate and consistent as well as being legally compliant. The key difference is that we take responsibility for the results and vouch for them because our translations are documented, checked and approved.
Human-in-the-loop: The balance of man and machine
Our answer to the question of liability for AI translations is simple: keeping humans in the loop.
We use AI where it makes sense – in pretranslation, terminology work or quality assurance – but never without final verification carried out by a human. Every translation is checked, revised and approved by experienced specialist translators.
This allows our customers to benefit from increased efficiency without compromising quality, data protection or legal security.
How we intelligently integrate AI
AI is an integral part of our workflow – but only within protected, certified systems. We use AI for:
Machine pretranslation combined with post-editing by our specialist translators.
Terminology extraction to automatically recognise relevant terms.
Terminology replacement and terminology checking to ensure consistent wording.
Harmonisation, i.e. implementing style guidelines and layout specifications.
This approach saves time and maintains quality whilst also ensuring complete traceability. AI provides support – but humans make the decisions.
CAT tool or AI tool? A crucial difference
Many people confuse computer-assisted translation tools (or CAT tools for short) with AI tools. But these tools differ in quite significant ways.
Aspect
CAT tool
AI tool (free or web-based)
Purpose
Support for professional translation processes
Instant translations for end users
Data sovereignty
Local or GDPR-compliant environment
Cloud-based, unknown data paths
Translation memory (TM)
Customer-specific, well-maintained language archive
No long-term storage
Terminology management
Use of approved technical terminology
No checks or approval processes
Quality assurance
Integrated checking tools, human-in-the-loop
No checks or liability
Liability
Service provider assumes responsibility
Excluded in the terms and conditions
Translation memory as a repository of quality work
A tool such as TransitNXT is more than just software – it is a process anchor. It stores verified translations in the translation memory (abbreviated to TM) and links them to approved terminology and allows for machine-translation suggestions to be integrated in a controlled manner.
This enables us to achieve consistent terminology, unified corporate language and efficiency in the long term. In the context of TM, AI suggestions are always checked, harmonised and adapted as required.
This ensures that every project remains consistent, traceable and legally compliant. AI systems, on the other hand, operate in isolation: They simply produce texts – they don’t take responsibility for the resulting translations.
Legal reality: AI is not liable
The legal situation is also unequivocal. An AI cannot be a contractual partner or assume responsibility. If an incorrect translation causes damage – for example, through incorrect safety information, faulty assembly instructions or ambiguous commercial clauses – the company that used the AI remains liable.
A professional provider, on the other hand, offers documented quality assurance, version history, traceable testing processes and is also covered by public liability insurance should this ever be required. This is the only way to ensure legal and liability security – as guaranteed by ISO-certified language service providers such as STAR Deutschland.
AI does not replace human discernment
Modern AI systems can imitate syntax and style, but cannot develop an awareness of context, culture or intention. Our translators recognise when terms have different legal or technical meanings, when irony in marketing texts must be preserved, or when something needs to be adapted to the culture of the target readership.
This form of language is not the product of pure data processing – it is the result of professional experience. That is the difference between a generated text and a responsible translation.
Summary: Checks create liability security
AI-assisted translation presents an opportunity – but offers no guarantees. Anyone who produces translations in a fully automatic process must understand that AI systems bear absolutely no responsibility for the output.
Our approach combines the best of both worlds:
AI for speed and efficiency,
CAT tools for consistency and traceability,
Humans for quality, responsibility and cultural understanding.
This is how we ensure that every translation is legally compliant, linguistically accurate and fully in line with data protection regulations.
Because our motto is: AI supports – people safeguard. This is the only way to achieve real certainty with regard to liability for AI translations.
Posted on: December 18th, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
Language as a tool for precise communication
Technical language thrives on precision. In documentation, service and in product descriptions, every single word matters – one or two nuances in meaning can make the difference between correct operation and malfunction.
However, translators sometimes encounter terms that appear to be untranslatable: namely, words or phrases that cannot be translated directly into another language because they are too deeply rooted in a cultural or technical context. Due to its status as lingua franca in many industries, English terms often reign supreme – you’re as likely to see the words “workaround” and “influencer” in a German text as you are in a fully English one. For the translation professional, the question remains: should these be explained for the benefit of lay readers who have little or no understanding of English?
Untranslatable technical terms – a challenge and a mark of quality
Glance in any German-English dictionary and the top match for “Anschlag” would be “stop”. And you certainly wouldn’t be wrong to translate it as such. But if end customers read an instruction to “open the drawer to the stop”, they could be forgiven for scratching their heads and wondering ‘what kind of stop’? In reality, the best rendering for this sentence would be “open the drawer fully” – i.e. until it stops being pull-out-able!
Such cases show that untranslatable technical terms are not a shortcoming of language, but rather evidence of its precision. A good translation therefore does not have to be word for word, but rather meaningful, functionally correct and technically comprehensible.
Strategies for translating technical language
Professional translators in the technical sector use various strategies to deal with terms that are difficult to translate:
Paraphrase: If there is no direct equivalent, the function or application is described. Example: “Verschlimmbessern” → the (horribly unusable) literal translation of this German term is “worse bettering”, but in reality this needs to be rendered “unintentionally making a situation worse while trying to improve it”.
Subject-specific terminology work: Terminology databases and glossaries ensure that all terms remain consistent, even in international projects.
Transcreation in a technical context: Marketing texts or product brochures are not only translated, but also creatively localised as necessary in order to achieve the same impact for the target audience. Example: Depending on the target market, “excessive play”, relating to the tightness of a technical component, may be translated as “too loose”, if that best suits the desired tone and the intended readership.
This results in communication that accurately reflects the technical language and takes into account the mentality of the target audience.
Man and machine – precision in harmony
AI engines are capable of astonishing feats today, especially in the field of technical translation. However, when specialist knowledge, experience and contextual understanding are required, AI often reaches its limits. If an AI tool automatically translates “Schnecke” as “snail”, it takes a human to know that it should be rendered “auger” in the context of construction. And when it comes to the German “Mutter”, unfortunately it’s far too common to see “mother” being used to secure a bolt in place rather than a “nut”.
That’s why modern translation service providers combine the efficiency of a machine with the precision of a human – through post-editing and specialist revision. This is the only way to classify untranslatable terms meaningfully and integrate them into the company’s terminology system.
Language changes – and with it, technology
With every new product and every innovation, new terms are also created. They reflect not only technological development, but also the current ways of thinking. A translation service provider specialising in mechanical engineering therefore operates at the intersection of language, technology and international standards.
Whether it’s assembly instructions, CE-compliant documentation or product catalogues, the objective remains the same: comprehensibility across language barriers. And it is precisely where words reach their limits that the translator’s real work begins.
Summary: Technical language and sensitivity unite
Untranslatable terms remind us that language is not a rigid system – especially in the technical field. Translating means making complex concepts tangible without losing their precision.
As a language service provider with many years of experience, we know that every single term is important. That’s why we don’t just translate words, we understand what they mean in practice – for designers, engineers and anyone who works with precision.
Posted on: November 27th, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
E-learning is considered a central pillar of continuing professional development in many companies – from global onboarding courses to complex product training. At the same time, projects repeatedly face similar challenges: Content that works extremely well in the country of origin loses its impact in other markets, is misunderstood or simply not used. The reason for this rarely lies in the didactic concept itself, but rather in the type and quality of localisation.
Why companies rely on e-learning
From a business perspective, numerous factors speak in favour of digital learning formats. Employees can learn flexibly – regardless of location, time zone and device, which suits geographically dispersed teams.
E-learning supports independent learning at any time: Content is available on demand, without having to rely on specific training dates. Thanks to their modular setup, learning units can be clearly structured, specifically combined and, if necessary, updated gradually.
Another advantage is that the learning pace is down to each individual: Employees can pause, repeat or delve deeper into complex content without disrupting anyone else’s flow. In addition, digital training makes it possible to create customised learning content – tailored to specific roles, regions or target groups within the company.
Multimedia elements such as videos, animations, interactive exercises and quizzes create a rich learning experience and increase engagement. Offering content in multiple languages contributes significantly to accessibility and, for international workforces, makes real headway in terms of removing barriers to learning.
Ultimately, when these factors are successfully implemented, they lead to increased learning success – measurable in terms of knowledge transfer, application in daily work and reduced error rates.
Complexity of modern e-learning formats
In practice, it quickly becomes apparent that e-learning courses are significantly more complex than traditional training materials. A typical module includes slides or screen recordings, embedded videos, spoken commentary, subtitles and interactive elements such as quizzes, conversation simulations and the like.
When it comes to localisation, this means that content to be translated is not contained in a single file or format, but is distributed across a variety of authoring tools such as Adobe Captivate, Articulate Storyline, Articulate Rise, iSpring, Elucidat, Lectora etc., SCORM packages, video and audio scripts, and, where necessary, external sources (e.g. course descriptions, content in files linked to the course, where applicable) and, in some cases (video and audio scripts), still need to be transcribed before localisation. In addition, there are technical requirements – such as support for character sets, space restrictions in buttons, and synchronising subtitles and voiceovers.
Underestimating the complexity of this process often leads to problems during the project: Missing text exports, texts with similar content in different formats, untranslated UI elements or videos that have to be edited retrospectively at great expense. For a localisation process to run smoothly, therefore, a structured approach that takes all components into account from the outset is crucial.
Learning in your native language: an efficiency factor
From a didactic perspective, it is well documented that learning content is best internalised when delivered in one’s own mother tongue. Learners then need to expend less cognitive effort in understanding the language and can concentrate more on content, context and application.
This is particularly important when dealing with complex, security-related or legal issues in order to avoid misunderstandings and misinterpretations. Emotional access also plays a role: Language can influence how credible, esteemed and motivating a training course is perceived to be.
For companies, this means that even employees with good foreign language skills benefit from training in their native language – namely, by making faster and more stable progress in their learning. Those who systematically utilise these positive consequences are able to significantly increase the effectiveness of global learning programmes and, at the same time, justify the investment in localisation.
The role of professional specialist translations in e-learning localisation
In order for e-learning courses in other languages to achieve the same learning objectives as the original, a basic word-for-word translation simply cannot do the job. Native-speaking specialist translators combine linguistic competence with industry knowledge and are familiar with the terminology and common phrases used in their respective fields of expertise.
They ensure that technical terms are used consistently, instructions are clear and action-oriented, and didactic subtleties are preserved. At the same time, they adapt examples, metaphors or references if these are not readily translatable with regard to either culture or context.
Professional translation therefore makes a significant contribution to learning objectives being achieved quickly: Content is easier to understand, easier to remember and more likely to be put into practice. A clearly defined terminology and review process also supports company-wide consistency, both in terms of corporate documentation and individual learning outcomes. This is especially the case when dealing with a vast number of courses and a multitude of languages.
The importance of professionally localised audio and video
Audio and video are key carriers of information and sources of motivation in modern e-learning courses – and pose particular challenges for localisation. Voiceover texts must be translated in such a way that they match the visual material in terms of tone, length and rhythm, while at the same time being technically accurate.
For voiceovers, you also need to select suitable narrators or satisfactory AI software to suit your corporate image and target audience. In addition to the voice, elements such as the narrator’s gender, age, pronunciation quality, accent and/or dialect, and any background sound such as music, etc., are crucial in order to avoid misunderstandings and convey an entirely professional feel.
The client’s specifications regarding desired pronunciation, use of abbreviations, accessible (i.e. gender-neutral) language, and so on, are essential, as the client’s satisfaction will be strongly tied to how well these requests are implemented.
Subtitles, on the other hand, must be precise, easy to read and synchronised with the spoken word. The wording must be concise as well as complete, with some rephrasing required. Last but not least, visual elements – such as text overlays or UI screens – may need to be adapted to ensure that they remain understandable in the target language and fit in with the design in terms of form.
Licence for e-learning
Last but not least, when using human voices for voiceovers, the customer must also clarify the intended use and reach. Are the e-learning courses with voiceover to be used exclusively internally or also publicly? Are there any plans to sell the courses commercially to third parties? Depending on the type of transmission and the type of media/rights usage, the recording studio involved in the project may charge a licence fee per voice artist used. In most cases, these are flat fees with indefinite validity.
Summary: Localisation as an integral part of the e-learning strategy
E-learning can only reach its full potential when content is tailored to the specific language and culture. Companies wishing to roll out e-learning courses internationally would do well to consider localisation as an integral part of the conceptualisation process from the outset – rather than as a downstream translation step.
The combination of didactically excellent courses, native-language specialist translation and professionally localised audio and video elements forms the basis for true learning success in multiple languages. This makes global training programmes consistent, efficient and effective – and fulfils the requirement to make knowledge accessible across the globe without ever compromising on quality.
Get in touch to find out how we can help in ensuring your learning content achieves exactly the international impact you want – we speak your language!
You are currently viewing a placeholder content from Facebook. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.
You are currently viewing a placeholder content from Instagram. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.
You are currently viewing a placeholder content from Turnstile. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.
You are currently viewing a placeholder content from X. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.