Posted on: July 2nd, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
Anyone who regularly works with CAT tools (computer-aided translation software) probably thinks of Trados Studio, memoQ or Across first. One name is often overlooked – and unfairly so: Transit NXT: the underestimated CAT tool from the STAR Group. It is a genuine powerhouse for anyone who wants their work to be structured, consistent and terminology-focused.
What actually is Transit NXT?
Transit is a professional CAT tool that has been on the market since the 1990s. It combines classic segmentation with a project-orientated working method – incorporating translation memory, terminology management, preview options, quality checks and various functions designed specifically for technical documentation. The extensive and growing portfolio of AI features, which are demonstrated in a series of short videos on our YouTube channel, are not to be missed.
5 reasons why so many professionals have put their trust in Transit NXT for years
1. Up-to-date and contextualised terminology
Transit works seamlessly with TermStar. Live terminology entries are displayed to translators within the editor itself – including the definition, context and source of the term. This extensive integration is a clear benefit over those tools where the terminology often features only in the sidelines.
2. Project structure, not file chaos
Unlike other CAT tools, Transit thinks in terms of projects with a clear-cut file structure. This takes the hard work out of managing big or lengthy translation projects – especially when it comes to regular updates or complex workflows.
3. Need technical formats? No problem with Transit.
Whether DITA, XML, FrameMaker, InDesign or XLIFF – Transit leads the way when it comes to the variety of natively supported file formats. Many other tools need extra modules or conversions to handle these files.
4. Local installation – full data sovereignty
Transit NXT works entirely locally – without any cloud obligations. For companies that have high data protection requirements, this is a crucial advantage over cloud-based solutions.
5. Quality assurance at the highest level
With automated checks, an in-context preview function and variant check, Transit NXT offers precise quality management for an impressive level of efficiency that is especially beneficial for those handling technical content.
Who is Transit most suited to?
Technical translators working with complex formats.
Public authorities, industrial companies and service providers who need to keep sensitive data locally.
Freelancers who attach great importance to a reliably maintained terminology.
Translation agencies that want an efficient tool for managing large structured projects.
Sound good?
Transit NXT is no entry-level tool – but that is precisely what makes it a great option for anyone who values structure, terminology and format variety.
Posted on: June 24th, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
If you have ever had a text translated into Polish, translated it yourself or have had anything else to do with Slavic languages, you may have come across a linguistic phenomenon that we are unfamiliar with in English – aspect. In Polish and other Slavic languages, a verb not only states what happens, but also whether the action is already completed or is still ongoing. This difference is crucial when it comes to translating – because it can determine whether a sentence achieves the intended effect or is misleading.
Imperfective aspect – when the action is ongoing
The “imperfective aspect” describes an action that is either happening right now, is regularly repeated or is of general, unlimited nature. It doesn’t matter if the action is already completed, the focus is on the process, duration or repetition. This is often a challenge because this nuance is primarily expressed in other languages by tenses or additional adverbs such as “regularly”, “right now”, “usually” or similar.
Example in Polish:
czytać (to read – imperfective aspect)
Czytałem książkę. (I read/have read a book. /I was reading a book. – The action was in progress or repeated; it is not mentioned whether you are already finished or the end of the book was actually reached. It could also mean “I only started reading but didn’t finish the book”.)
Codziennie czytam gazety. (I read newspapers every day. – This is a habit; something that happens repeatedly, irrespective of whether the action is fully completed each time.)
The imperfective aspect may also express unfinished or failed actions, where the focus is on the attempt.
Perfective aspect – when the action is completed
In contrast, the perfective aspect signals that an action was completed and a result has been reached. In this case, the focus is on the completion of an action and an objective or a state being achieved. It’s a one-off, completed action that has reached an end.
Example in Polish:
przeczytać (to read through – perfective aspect)
Przeczytałem książkę. (I have read through/finished reading the book. – The action has been finished, the end of the book has been reached and there is an outcome.)
In narratives, this means that it’s clear which events have already finished and the story moves forwards. In instructions, reports and legal texts, this aspect can change the tone, focus and even the overall message.
One verb – two faces: Paired aspects
Almost every verb in Polish and other Slavic languages leads a kind of “double life” because it exists in imperfective and perfective forms that each express a certain course of action. Paired aspects are not formed according to a fixed rule; they are instead based on different morphological units. This often requires people to learn pairs, rather than relying on rigid rules. For each verb in Slavic languages, such as Polish, you need to learn not just one, but two pieces of vocabulary.
Common methods for forming paired aspects include:
Prefixation: Adding a prefix to the imperfective stem to express the perfectivity. This is one of the most common methods, e.g. robić (to do – imperfective) → zrobić (to finish/complete – perfective)
Robiłem obiad. (I was cooking lunch. – The action was ongoing; I was in the process of preparing the food.)
Zrobiłem obiad. (I have prepared/cooked lunch. – The action is finished, lunch is ready and can be served.)
Suffixation: Adding a suffix or modifying the stem. This can often bring subtler nuances to the meaning. Example: zamykać (to close, imperfective) → zamknąć (to close, perfective)
Changes to the stem: Changing the vowels or consonants in the stem, often accompanied by a prefix. Example: brać (to take, imperfective) → wziąć (to take, perfective) -> Complete change to the stem: bra- → wzi-
Suppletive forms: In some cases, there are completely different stems for the imperfective and perfective form. Example: iść (to go, perfective) → chodzić (to go, imperfective) -> Different stems: iść vs. chodzić
Why aspect is crucial for translations
If you’re translating into Polish, you need to know more than just the right word. You need to understand the perspective of the action – is it currently ongoing, is it completed or is it repeated?
This linguistic phenomenon enables the author of a text to emphasise exactly the part of the action that is to be communicated – whether it be the process itself or the result achieved. This means that Slavic languages are often very precise in what they can express. However, they require non-native speakers to rethink their perception of actions and time when translating and interpreting.
What this means for you
When working with Slavic languages – whether it be for international locations, customers or target markets – aspect is a good example of how complex language is. It also demonstrates how machine translation is often not enough to capture the right tone.
Good translation is not only translating “word for word” but also conveying the right focus, considering the course of action and adopting a change in perspective.
Conclusion
Aspect in Polish (and other Slavic languages) is much more than just grammar – it’s a key way of creating meaning. Without correctly applying the aspect, sentences may be misleading or even falsely interpreted.
As a translation agency, it therefore goes without saying that we need to not only be familiar with these linguistic subtleties, but also to actively incorporate them into our work – so that your texts are understood as they are intended in the target country.
Would you like to know whether your Polish communication is finding the right tone? We’re happy to assist you.
Posted on: May 30th, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
We have successfully completed the training to become a certified translation service provider for the SCHEMA ST4 content management system. As such, STAR Deutschland is now an official certified translation service provider for SCHEMA ST4.
What is SCHEMA ST4?
SCHEMA ST4 is a professional content management system that more and more companies are turning to when producing technical documentation. It assists users in the creation, management and publication of multilingual product documentation (manuals, instructions, catalogues, online guides, etc.).
SCHEMA ST4 is an XML-based editing system that separates the layout from the textual content. In technical documentation, this is very beneficial when reusing text fragments and when managing multiple languages and versions.
SCHEMA ST4 finds application in a broad spectrum of industries, e.g. in the automotive sector, in mechanical and plant engineering or in pharmaceuticals. One major benefit of this system lies in the extensive optimisation of the translation process, which in turn reduces costs.
Training content and key training topics
The “Translation Management” training programme covers the various steps of the translation process, namely:
Selecting the right text fragments
Exporting the text content for translation, if necessary using COTI
The subsequent import of the translated content into SCHEMA ST4
The training also offers insights into potential challenges that may be encountered, both in terms of the editing and the translation.
Translation process for SCHEMA ST4 content
The SCHEMA ST4 content management system is one of the most frequently implemented solutions in technical editing among STAR’s customers.
Let us assist you with our in-depth knowledge of the SCHEMA ST4 translation interface and the related processes.
Posted on: April 24th, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
As a professional language service provider, we encounter the challenges and subtleties of a wide variety of languages each and every day. One language that has been attracting more and more attention in recent years due to economic, cultural and political developments is Korean. Whether through K-pop, South Korean technology companies, or trade relations, interest in the Korean language is growing rapidly. But what makes Korean so special, especially when compared to English?
One of the most striking and complex features of the Korean language is the system of politeness and formality levels. This is where Korean differs fundamentally from English.
In Korean, the social status of the people you are speaking to must be taken into account at all times. These include:
Age
Professional position
Familiarity/closeness with the person
Social hierarchy
The appropriate politeness level must be selected for each situation. There are several levels, but the most common are:
Informal (low register) (반말 / banmal) – used with friends, family and those with whom you have a close relationship, as well as with children.
Polite (neutral) (존댓말 / jondaetmal) – the standard level of politeness used in most professional and everyday contexts.
Formal (high register) (격식체 / gyeoksikche) – particularly polite, often used in presentations, and when communicating with customers or superiors.
While in modern English we only have one term for “you”, whether speaking to one person or a group of people, from commoners to kings, the Korean language is far more complex! The person’s status and demographic affects not only the personal pronoun, but even the entire sentence structure, vocabulary and verb conjugations, including suffix formation.
For example: The verb “to eat” in different levels of politeness:
Informal: 먹어 (meogeo)
Polite: 먹어요 (meogeoyo)
Formal: 먹습니다 (meokseumnida)
Honorific (e.g. showing respect towards elders): 드십니다 (deusimnida)
For companies communicating with Korean business partners, choosing the correct level of politeness is not only a linguistic issue, but also a cultural non-negotiable. An incorrect form of address can instantly come across as impolite or disrespectful. There are also important differences in non-verbal communication: While people in the Anglosphere greet each other with a handshake or a hug, in Korea, the bow is used as a sign of respect. So, these distinct levels of politeness are not to be taken lightly and once again clearly demonstrate that language is often a mirror of society.
Alphabet and writing system: “Hangul” – simple and ingenious
One of the most fundamental differences between English and Korean is the alphabet. While English is based on the Latin alphabet, Korean uses the so-called “Hangul” or “Hangeul” (한글) alphabet. This writing system was introduced in the 15th century by King Sejong the Great in order to facilitate the general population’s access to the written language, with great success.
Hangul consists of 14 consonants and 10 vowels, which are combined into syllable blocks. This results in a system that is both easy to learn and extremely effective. In contrast to English spelling, which often appears haphazard (compare “cough”, “through” and “bough”, for example), Hangul is largely phonetic: In most cases, the words are pronounced exactly as they are written.
For our work as a language service provider, and also for the many people in Europe who are learning Korean, this means that deciphering Korean characters is not a major hurdle compared to many other non-Latin writing systems. Nevertheless, the correct translation and interpretation depends on the context – especially when it comes to the politeness levels.
A tricky number system – “Hangul” vs. “Hanja”
When “Hangul” was declared the official language of Korea, it replaced the previously used language and writing system, called “Hanja”. Hanja uses Chinese characters and pronunciation to express the Korean language. It was mainly used in academic circles, and Sino-Korean characters can still be found in official documents, such as those used to pass laws. Hangul was mainly spoken by the lower classes and women at that time, who often did not enjoy the education of the upper classes and intellectuals, who favoured Hanja. When Korea was annexed by the Japanese Empire (1910–1945), Hangul temporarily dropped out of favour, with the Japanese imposing their own language and culture.
As a result, Japanese influences can be found alongside Chinese in the Korean language today, and Hanja continues to be an important building block. There are two number systems in Korea, the “pure” Korean number system and the Sino-Korean number system. For example, when taking a photo of someone, you would count in Hangul: “hana, dul, set!”. To arrange an exact time for a meeting, you would use the Sino-Korean numerical unit for the minutes, but give the hours in Hangul: 12:30 would be “yeol-du” (12; pure Korean) “shi” (hour) “sam-ship” (30; Sino-Korean) “bun” (minute). So, Hanja is still an integral part of the Korean language. And it gets even better. If you want to order one bowl of “bulgogi”, for example, a classic Korean meat dish, you must use the pure Korean numerical unit. When ordering two portions of “tteogbokki” – a popular Korean snack made from rice cakes – you must switch back to the Sino-Korean numerical unit. This can get pretty confusing!
Another point of focus – sentence structure, grammar & spelling
A fundamental difference from English lies in the sentence structure. While English usually follows a subject-verb-object pattern (e.g. “I see the dog”), Korean typically uses the subject-object-verb structure (e.g. “I the dog see” – 나는 개를 본다).
In addition, there are no articles in Korean, which means a lot of information in Korean is implicit and depends on the context. For translators, this requires a thorough understanding of both languages in order to achieve coherent results, both culturally and in terms of content.
In principle, male and female pronouns do exist, but apart from a few exceptions, such as in antiquated poetry, they are rarely used. Consequently, you must always pay close attention to the subject in Korean. Once a name is mentioned, it can be assumed that the person will also be the subject of the sentences that follow.
As a logical consequence of the fact that pronouns are not specifically labelled as masculine or feminine, unlike in English, there is no gender debate, at least not a linguistic one. Instead, context and social factors are used to signal gender and other social roles.
Furthermore, Korean verbs and nouns do not have a grammatical number. Whether something is singular or plural is simply not considered that important in Korean; the plural is only used explicitly if this is important in a given situation and should be emphasised.
It is hard to imagine the English language without agreement between the nouns, pronouns and verbs to indicate number!
Vocabulary and loan words – old and new combined
The Korean vocabulary combines native terms, Sino-Korean words (borrowed from Chinese) and modern loan words, mainly from English. Just like English, words in Korean have varied origins.
There is one difference: Many loan words are phonetically adapted in Korean – for example, “computer” becomes 컴퓨터 (keompyuteo). And everyday terms such as 커피 (keopi) for “coffee” or 핸드폰 (haendeupon) for “mobile phone” (“hand-phone”), are also common.
For professional translations, it is essential to know the origin and usage of a term. Especially in technical, legal or medical texts, seemingly small differences can instantly make a big difference in meaning.
Context is everything – subject and object are overrated
Another difference to English is the importance of context-based communication. In Korean sentences, the subject or object is often simply omitted if this is clear from the context.
“Do you like coffee?” – 커피 좋아해요? (keopi joahaeyo?), literally: “Coffee like?”
In English, such constructions would immediately be perceived as incomplete. In Korean, on the other hand, they are considered completely natural. This type of communication requires a keen sense of the cultural and situational context when translating.
In summary: Korean – more than just a language
Korean is a deeply expressive language with a distinctive writing system. Anyone who learns the language, which is spoken by more than 81 million native speakers, will also gain a deep insight into the culture, history and traditions of the country. The differences to English range from grammar and sentence structure to its distinct layers of politeness. For language service providers and companies with business relations to Korea, this means that successful translations and language training not only require in-depth linguistic knowledge, but also intercultural expertise.
Posted on: March 31st, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
We are pleased to announce that we are listed in the new Slator Index 2025 as being among the top 10 language service providers in the world. This ranking as one of the largest international translation service providers confirms our focus on customer-orientated solutions and excellence.
A huge thank you to our dedicated teams worldwide and to our customers for putting their trust in us and for our successful collaborations together!
STAR once again honoured as a “Super Agency”
Slator’s ranking includes almost 300 service providers. The “Super Agency” award recognises STAR’s comprehensive range of language solutions and translation services. The STAR Group’s independence and its turnover of more than USD 200 million are also criteria for this important categorisation.
The industry is currently undergoing rapid change with dynamic competition – conditions which are challenging for the STAR Group. By focusing on our core business, our own further developments in the areas of AI, machine translation and LLMs as well as the resolutely striving to automate our processes further, we were able to maintain our leading international position.
Slator Ranking essential for top language service providers
The Slator Index ranks the world’s largest providers of translation, localisation, interpreting services and language technology by revenue and is considered an important information platform for language industry stakeholders.
Are you looking for a top language service provider and system supplier as a partner for your translation projects? We can help you – simply get in touch.
Posted on: February 26th, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
AI: What started as a buzzword, and then became an established term in everyday language, is now a basic requirement for many applications and processes. And this technology is not stopping at the language industry either. Since the launch of ChatGPT we know that translating can now also be completely interactive. Large Language Models, also know as LLMs, in chatbot form are now flooding the market. It feels as though a new model is popping every week, announcing its intention to outdo its competitors in terms of efficiency, quality and reliability. Neural machine translation (NMT) doesn’t seem that old – and yet we are already discussing when this technology will disappear from the market and be replaced by generative AI.
The key question is: I want to translate more efficiently with AI – but how?
AI for targeted optimisation of translation quality
Even though the technology has made significant progress over the last five years, the results of the commonly used and established NMT systems are not always good enough. This can have a variety of causes:
The desired language combination has not been trained with sufficient material or goes via a pivot language (often English). This can lead to structural problems or errors in meaning.
The MT system does not recognise specialist or customer-specific terminology.
The MT system was used for content in which style is extremely important or the translation needs to be targeted towards a specific target group.
Manuals, marketing texts or content with high customer visibility therefore often do not achieve the desired levels of quality through machine translation alone. Language professionals then optimise the machine-generated texts as part of a post-editing process. Machine translations are carefully checked, compared with the source text and corrected if necessary.
As a central translation platform, the CAT tool enables users to work efficiently and offers targeted support for quality assurance thanks to a range of automated features. But where exactly is AI being used here? LLMs such as ChatGPT from OpenAI are perfectly capable of producing translations that, like DeepL or Google Translate, provide a good starting point for further processing, depending on how it is to be used.
However, a significant leap in quality can be achieved by improving the translation requests through the targeted use of prompts and the addition of reference files. To achieve this, however, in addition to a well thought-out prompt engineering design, validated translation resources in the form of translation memory and terminology databases are a fundamental prerequisite.
AI for better translation resources
As with any new technology, a question often arises: What can AI do for me?
However, if you want to integrate AI into your language processes in the long term, you should first ask yourself: What can I do for AI?
Well-maintained translation resources make a significant contribution to improving the results of your AI solution. Take the topic of terminology, for example. If you use a generic system such as DeepL for your translation processes, you will receive translations that do not match your company terminology – unless you integrate a glossary.
Are you only at the stage of establishing your terminology but don’t want to miss out on the benefits of MT? Use language models to extract potential terminology from your monolingual or multilingual documents. You can also use AI to check your translation memory databases, for example to find inconsistent translations or to automate clean-up or correction across large data sets. Use these resources consistently to increase the translation quality of your language model or improve the output of NMT systems.
AI as co-pilot? Reach your destination safely with the new STAR webinar series
As you can see, we are extremely enthusiastic about the topic of AI – and we don’t claim to be reinventing the wheel. However, the technology offers a lot of potential for optimisation if it is used efficiently and sustainably.
Of course, we would like to share our enthusiasm with you and invite you to our webinar series “AI as co-pilot: Forging new paths to smart language processes” starting in March. All the webinars will be held in German only.
How exactly does generative AI actually work? What advantage does it offer for the translation? How can I use language models to create product texts? Can I train my own AI? And what actually happens to my data?
Our Language Technology Consultant Julian Hamm answers these and many other questions and discusses the many different uses of generative AI, including translation, terminology management, content creation and content delivery. You can expect the following content in the first group of topics:
Was ist generative KI, und wofür kann ich sie einsetzen?(What is generative AI and what can I use it for?)
Wie kann KI bei der Übersetzung unterstützen? (How can language experts benefit from AI?)
Wie kann ich KI für die Terminologiearbeit einsetzen?(How can I use AI for terminology work?)
Welche Vorteile bietet KI für die Content-Erstellung?(What advantages does AI offer for content creation?)
Further information on the events and the registration form can be found here.
Posted on: January 31st, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
With the latest Transit NXT Service Pack, you can benefit from a host of new features to speed up your processes.
New file formats
Transit NXT has been once again expanded to include the very latest file formats with Service Pack 17. Documents from InDesign 2025 and drawings up to AutoCAD 2025 can now also be translated as optional file versions. Documents from the Google Docs Editors Suite are now also officially supported as another file format.
Machine translation
Integration of Amazon Translate.
With the addition of another MT system, translations can now also be requested via Amazon Translate – interactively directly in the translation editor, or as an option automatically when importing the project. New functions are also available for DeepL, Systran and Textshuttle.
Project management
Professional support in the editor thanks to integrated MS Word grammar check, AutoCorrect and AutoComplete functions.
TermStar
For TermStar, we are focusing on terminology export for this Service Pack: For one, TBX version 3 is now officially supported. What’s more, this Service Pack also makes it possible to export multimedia files (e.g. graphics or videos) from dictionaries to certain formats.
New editor functions
Translators can look forward to additional helpful editor functions:
The AutoComplete function makes it quicker to enter words and phrases with project-specific suggestions from dictionaries and translation memories.
AutoCorrect corrects typical typos, typographically converts quotation marks and makes it possible to use shortcuts to enter special characters and frequently used phrases. Date and number formats as well as alphanumeric strings can now be adapted to the target language format with a simple mouse click.
For quality assurance, the translation can now also be checked for correct grammar and corrected interactively. What’s more, Russian for Kazakhstan is now available as an additional working language.
Posted on: December 16th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
Another year is drawing to a close, and we can hardly believe how fast the time has flown by. Now is a good opportunity to take a look back at all of the important developments that 2024 – the year of AI – has brought us, and give you an insight into what next year has in store for us.
AI has been a hot topic ever since OpenAI stunned the whole world with ChatGPT. Companies are increasingly insisting on using AI wherever this seems possible. From many discussions and exciting customer projects over the course of the year, we have identified key lessons learned and trends in this field.
Five key trends relating to the use of AI in the context of translation
Expectations for generative AI remain very high. However, the purposes for which people want to use it differ greatly, especially in language processes: From the fanciful idea of a wonder machine which produces, translates and optimises texts so they are perfect, through to a clever tool that provides targeted assistance with specific tasks that are usually performed manually at present. The increasing integration of large language models into translation processes makes exactly this possible by providing these with targeted and modular support. This ranges from the bilingual extraction of terminology and the post-editing of machine-translated content, through to assessing the quality of multilingual documents.
If you want to use the terminology efficiently and sustainably, you also need high-quality, well-structured language resources to be able to supply the language models with relevant information. This means that years of working with translation memory and terminology management systems now offers double the benefits. If this data is prepared in a structured and sustainable manner, language models can use it to optimise machine-translated content, for instance in the form of retrieval-augmented generation (RAG).
The topic of data protection continues to generate extreme uncertainty despite the adoption of the EU AI Act in May 2024. Many companies are looking for ways to use AI in the most secure possible way in order to protect their precious data against misuse.
A lot of businesses are experiencing issues with the scalability of AI solutions, whether this concerns the IT infrastructure, financial resources or further training of staff.
Human in the cockpit. People will increasingly return to the centre of the AI-based translation workflow. While translators were previously responsible for the post-editing of predefined machine-translated content, among other tasks, as part of human in the loop concept, the new human in the cockpit principle aims for translators to use modern language technologies – even interactively – in order to exert their own influence on the output and to create efficient design processes. The technological transformation is also resulting in changing requirements for current and future language experts. The relevant universities have also recognised these developments and are revising the degrees and courses they offer accordingly. For instance, prompt engineering, language technologies and information management are important focal topics that will feature more often on the curriculum in future.
Are you interested in this subject? Then don’t miss our STAR webinar, which is scheduled for early 2025. There, we will be sharing information about current trends and our latest technological developments.
Posted on: November 25th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
This year, STAR Deutschland GmbH once again welcomed its independent certification partner LinquaCert to its Sindelfingen office for the ISO 18587:2017 surveillance audit (“Post-editing of machine translation output”) shortly before the annual tekom conference. We are pleased to confirm the successful recertification in line with this standard that relates explicitly to quality assurance in the production of machine translations.
Spotlight on terminology integration and automation in quality assurance when incorporating AI into translation processes
As well as active discussions on qualifications, training measures and quality measures, there was once again a real need to discuss the integration of generative AI into translation processes. The spotlight was shone primarily on the topics of terminology integration and automation in quality assurance that provide more tailored support to the linguists delivering MT post-editing projects and are designed to reduce the processing effort. As a longstanding technology partner and language service provider, we embrace current trends and give our translators the expertise they need to be able to work efficiently and in a future-oriented way.
Posted on: October 28th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
Can AI help to create high-quality content in any language while adhering to corporate language and specific rules?
Today we’re interviewing David Heider, the owner of a STAR partner sound studio in the Czech Republic, to shed light on this fascinating question – can artificial intelligence be effectively used in the area of video and audio productions?
STAR: David, when did you start offering professional audio productions?
Our recording studio has been providing its services since 1999 and we’ve specialised in the spoken word. We cover two different areas. Firstly, the “corporate world”, with recordings of material for internal purposes, such as e-learning. This also includes localisation of internal company systems and software. This can be either training material or various web-based platforms with voice output or automatic operators on your phone, sat nav, etc.– in short, various applications where we often have to cut the sound word by word or even syllable by syllable and where everything is then put together by a system into sentences and whole messages.
The second area is more artistic in nature and covers advertising and promotional videos, among other content. This area differs from the “corporate world” previously mentioned in that it’s not just about conveying content, but rather about a form that appeals to listeners and attracts them. So we need professionals who can express themselves artistically and use their voice skilfully. To summarise, you might say that our first area of action is to provide information. This is about content where users, to put it more clearly, don’t have much choice, as they generally have to listen. In contrast, artistic productions aim to seduce the “audience” in some way, not only in terms of content but also their form.
STAR: This inevitably leads me on to the next question – can AI be used in your work?
AI is an amazing tool and offers numerous advantages. For example, we don’t need to contact a voice-over artist and make an appointment; the AI is always available.
STAR: Are you already using AI?
Yes. We use AI in some cases for preparing and producing audio material. But there’s also a downside. In most languages, the AI voice seems artificial or boring, especially after listening to it for a long time.
STAR: Can’t AI intonate?
Intonation in itself isn’t usually a problem, but the AI does it in unnatural inflections, which is really inconvenient. Often it doesn’t emphasise the core message, which a person would normally express through a particular emphasis. And when you listen to an AI recording, you get this unnatural inflection on repeat that starts to get annoying after a while, because you can’t shake the feeling that it’s actually just “copy-paste”. In comparison, I find it much better in English than in other languages, where the AI can work with variable intonation and make the voice sound very natural and lively. But in all the other languages, we still have a long way to go before we reach that point. At the moment, the other languages still sound very “plastic”.
STAR: Are there any other disadvantages to AI voices?
There’s a second point that I think is more serious, especially with e-learning. As with any AI, the quality of the output depends on the quality of the input. You also always have to prepare the content correctly for AI voices. Perhaps the AI doesn’t read all the abbreviations correctly, e.g. in the same way as you would read them in a specific corporate culture. Every company has its own corporate jargon and the AI won’t take this into account. This also applies to different product names, place names and foreign words. For example, if French names appear in English text, should it be read in French or English?
STAR: How can this be explained?
Only the employees at a company are really familiar with the corporate language and know why a certain linguistic rule can sometimes be ignored for internal company content or marketing reasons. And the listeners are insiders, i.e. they usually know what the content’s about. Companies also have to be consistent, otherwise it will sound strange to their ears. Sometimes, of course, a term or abbreviation can be misunderstood, either phonetically or for names, but that’s just the way it’s done at the company and we should respect it.
STAR: What other challenges are there?
Abbreviations and other specific features are a major challenge for AI. They usually need a lot of adjustments and corrections, which can result in the final price being similar to that of a traditional voice-over. We need to create pronunciation tips or edit the text so that it’s easy for the AI to read. This is very time-consuming – so AI makes little sense for a one-off project. In addition, we also “proof-listen”, i.e. do a listen-through to check, after the AI.
STAR: Don’t you “proof-listen” for human speakers too?
If there are two of us in addition to the speaker during the recording, we don’t do this any more because we can hear and check everything during the recording. The exceptions are languages that we don’t understand, such as Asian languages. But, in the case of AI, we don’t know beforehand what it knows and what it can read. I’ll give you an example. Let’s take the unit of a “megapascal”. This term has the abbreviation “MPa”, and the AI can read it as “em-pee-ay”, which is complete nonsense to a technical expert. So we’ve got to figure out how to get the AI to read it correctly as “megapascal”.
Sometimes we go through the recording and it seems right to us, but then the customer finds something that doesn’t fit their corporate culture. That’s why, while I think AI is a useful tool in certain informational texts that can make work faster and cheaper, and I’m happy to recommend it, in the hands of an inexperienced user, AI can behave unpredictably, and the end product will cause more disappointment than enthusiasm about the resources saved.
STAR: Is there a financial difference?
Yes, using AI reduces the budget to around half or two-thirds, as the work is mainly done by a machine and no voice professionals are involved in the process.
STAR: What do you do if a recording isn’t suitable for AI?
We are the guarantor of quality, and if we have serious and justified doubts about whether AI will lead to the right result, we’ll inform the customer. But customers also want to have personal experiences of this. I then try to point this out first by saying, “don’t be disappointed, but I don’t think AI is suitable for this particular project.” When I feel that I’ve outlined everything, I leave the decision up to them. But in some cases, customers themselves are unsure and are grateful for our support.
STAR: Thank you, David, for this very interesting discussion about AI in audio recordings.
AI voices aren’t yet perfect, and human voices are still winning the race. They’re able to convey emotions and leave a strong impression. However, AI voices are an inexpensive alternative. Please feel free to contact us for our advice.
David Heider, owner of a STAR partner sound studio in the Czech Republic
You are currently viewing a placeholder content from Facebook. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.
You are currently viewing a placeholder content from Instagram. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.
You are currently viewing a placeholder content from Turnstile. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.
You are currently viewing a placeholder content from X. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.