1 Feb 2023

Subtitle translation – let’s go!

A picture paints a thousand words. Videos can relay information to specific target audiences succinctly and with a more personal touch. Content is conveyed quickly and easily, since both our sense of hearing and sense of sight are involved.

Short, interesting videos on websites grab the interest of potential customers and increase traffic. Millions of videos are watched every day on social media sites such as YouTube, Facebook, etc.

You should also make your videos available not just in your native language, but also in other languages for all your target audiences and markets so that you can achieve a greater reach.

But what is the quickest way to translate your videos into multiple languages?

Three important questions to ask yourself:

1. Subtitles or dubbing?

For many videos, the best option is a translated voice-over, which is laid over the original language dialogue as an additional audio track.

To know if this is the right option for you, you need to know what you want to do with the video:

Who will see the video? Which target customers do you want to reach? Which platform will the video be published on? How big is your budget?

Voice-overs are normally more expensive than subtitles, because they require professional voice actors as well as the use of a recording studio. The production process usually takes longer too. Videos with sound seem more professional and “high-quality”, and are therefore better suited for “important” communications intended for longer use, such as a company image video or a video that accompanies an important product launch. Videos such as user testimonials or information about company events have a shorter lifespan and are better candidates for subtitling.

2. Source text template?

The “template” for the translation of subtitles is the source text. Ideally, this would include existing time codes, for example in SRT format. These time codes synchronise the displayed text with the spoken word and images on the video. If you do not have the spoken text as an SRT file or as a script in a Word or Excel file, your language service provider can often create a text version for you, known as transcription.

The original spoken text is typed out and “smoothed” if needed: Stutters, slips of the tongue, filler words such as “um” and “urr” are removed and, if needed for fast speakers in the source text, slightly shortened, so that there is not too much text to read in a short time period. Additionally, the transcribed text is split into logical chunks and given time codes so that it synchronises correctly with the video. It is also important that during this process, the text is created on the basis of the moving image to allow for harmonious transitions. The resulting SRT file can then be translated.

3. Source text check and in-country review

Particularly for very company-specific or specialised videos containing a lot of abbreviations or brand names, it is advisable to have the customer check the source text once the text template/SRT file has been created. This means that the spellings of product names or device designations can be adapted or defined as terms that should not be translated and that these rules will be followed in all of the target languages. This gives us the best possible source document to ensure that the translation process runs smoothly. Equally, it can be a good idea to have customer employees in the target country review the video before it is published. During this process, the source and translated texts are made available on a web platform so that the reviewer can make any linguistic changes necessary for their target market. This guarantees high satisfaction and a highly effective video.

Good translations are paramount for subtitles

Some languages need more time, and therefore more space, to convey the same ideas. For videos, however, translations must not be too long, otherwise they will no longer correspond to the video. The aim is that the audio content matches the subtitle shown. Sometimes it can be necessary to shorten the content slightly, without changing the original meaning.

STAR Deutschland offers transcription of audio and video files, multilingual subtitling and post-processing as well as voice-overs from professional voice actors. Our professional translators use their flair for language to make sure that your message is communicated perfectly in every language.

Our workflow – simple and efficient

 

 

Checklist

When it comes to subtitling and voice-over projects, we take you through the most important questions, step by step.

Download Checklist

Further information

You can find more information about our translation services here:

STAR translations

8 Jul 2025

This year’s MT Summit was held in Geneva, Switzerland, and featured a diverse programme of tutorials, workshops and inspiring presentations on the topics of machine translation (MT) and large language models (LLMs).

24 Jun 2025

If you have ever had a text translated into Polish, translated it yourself or have had anything else to do with Slavic languages, you may have come across a linguistic phenomenon that we are unfamiliar with in English – aspect.

24 Apr 2025

As a professional language service provider, we encounter the challenges and subtleties of a wide variety of languages each and every day. One language that has been attracting more and more attention in recent years due to economic, cultural and political developments is Korean.

26 Feb 2025

AI: What started as a buzzword, and then became an established term in everyday language, is now a basic requirement for many applications and processes.

16 Dec 2024

Another year is drawing to a close, and we can hardly believe how fast the time has flown by. Now is a good opportunity to take a look back at all of the important developments that 2024 – the year of AI – has brought us, and give you an insight into what next year has in store for us.

28 Oct 2024

Can AI help to create high-quality content in any language while adhering to corporate language and specific rules?

1 Aug 2024

In the fast-paced world of the translation and localisation industry, efficiency is the key to success. One solution that can play an important role in delivering this efficiency is the Common Translation Interface (COTI) standard.

7 May 2024

According to the recently published 2024 Slator and Nimdzi indices, the STAR Group is one of the top 25 language service providers in the world. In the DACH region (Germany, Austria and Switzerland), STAR takes the top spot in terms of audited turnover!

11 Mar 2024

Large language models (LLMs) could prove to be valuable assets for linguists in the context of language processes. But what exactly are the advantages of this technology?

27 Feb 2024

Few words have characterised the year 2023 as much as “AI”.
But what does this buzzword actually mean for translation and language processes?

30 Jan 2024

You can tell how diverse a language is just by looking at the breadth of its idioms. These turns of phrase vividly describe emotions or situations, often through associations with the animal world

23 Oct 2023

Digitalisation, automation and artificial intelligence are playing a key role in more and more industries in the long term. In this context, and with the development of machine translation (MT), the translation profession has also changed significantly.

5 Oct 2023

Supplier selection is a significant factor in the success of a business.
In this article, we will give you clear pointers and tips for choosing a translation service provider.

9 May 2023

Supplier selection is a significant factor in the success of a business.
In this article, we will give you clear pointers and tips for choosing a translation service provider.

15 Oct 2022

“Why is Japanese so expensive in comparison to other Asian languages?” – this is a question that we are regularly asked by customers, and by colleagues too. Yet it cannot be answered in a single sentence.

6 Jul 2022

Fabienne, Nadège and Frank are specialist translators for STAR Deutschland, working into their mother tongue, French. In this interview, they tell us about their job, their daily work life and the challenges and experiences that they have encountered over time.

25 Jan 2022

What website operator doesn’t dream of their site appearing at the very top of web search results?

If you want to convince users across the globe to click on your localised website, view your products and services, and better still, make a purchase, we can show you how. With a translation process that takes into account SEO optimisation, you can save your marketing budget and win customers.

5 Mar 2020

Do you use Chinese translations as part of your marketing campaigns in the Chinese market? Then you should get advice from STAR about the Chinese Advertisement Law.

Subscribe to newsletter

Receive regular bulletins about STAR products, services, innovations and much more.