Author Archive

The changing face of the translation profession

Posted on: October 23rd, 2023 by Frank Wöhrle

A report based on 35 years of experience

Digitalisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz bestimmen immer mehr Branchen nachhaltig. In this context, and with the development of machine translation (MT), the translation profession has also changed significantly.

Let’s take a look at the past and future of the translation profession in an interview with Fabienne Chapron.

Thick specialist books, dictionaries and copious reference works

“When I started my career as a translator 35 years ago, translation and the research associated with it were tedious and time-consuming. Slow PCs, massive screens, an operating system called MS-DOS and floppy disks were part of everyday life back then.

With globalisation, the volume of translation from our international customers grew rapidly over time. The variety of topics and the complexity of the content also increased significantly. The development of the translation profession continues to be extremely dynamic. Nowadays, information is changing virtually on a daily basis, both in the source and target languages.”

Optimum interaction between man and machine

“As a translator, I have been working with technology on a daily basis for a long time now – CAT tools help us with every new job. Thanks to digitalisation and, above all, using workflow automation, workflows are becoming more transparent and far easier and quicker to manage. I can get all the numerous small administrative tasks done much quicker and concentrate on my actual work – translation. Interfaces to CMS and PIM systems, or to online portals for in-country review, all speed up the translation process: Language technology helps us to reduce both the time and effort to process a job.

At the end of my career, I am now routinely working with machine translation. Through webinars and other further training courses, I have been able to add post-editing to my areas of expertise, a skill which is increasingly important in the translation profession. Machine translation achieves good results for properly formulated texts such as press releases and marketing texts. For technical texts, customer terminology is top priority; here it’s all about populating the engines with customer terminology before automation. In these cases, machine translation is part of the translation workflow in which I always have the final say in the post-editing stage.

With SEO-optimised translations, I can help my customers to gain better visibility in the global universe of search engines. This is another skill I have acquired. When I finished my degree in 1986, I never could have imagined how dynamically my way of working would change. Not only have my own standards been raised, but also those of my customers: Many companies now provide a style guide which stipulates the use of relevant stylistic elements and is updated on a regular basis.”

Translation: Anyone can do it online, can’t they?

“Translating involves much more than a translation tool. Professional translation is not just a word-for-word rendering from one language to another. Even if technology has made huge progress, it cannot replace a human translator because only they have the skills to carry out subject-specific, specialist research and to find the right tone and style. Translators who have specialist knowledge in a specific sector have crystal clear benefits compared with machines: The more specialised the vocabulary is, the harder it is for machine translation to hit the right note.”

Picture Fabienne Fabienne Chapron
Translation Team Leader
Master of Arts in German and Romance Studies, University of Heidelberg
Translator for 35 years
Language direction: German-French
Specialisms: Automotive, machinery and plant engineering, agricultural engineering

 

Stellar service from STAR

Do you want top quality translations that are managed efficiently?
STAR combines outstanding specialist expertise and many years of experience in the industry with intelligent automation.
You receive reliable quality in the language and the tone that your customers understand.

Do you need professional specialist translation?
Our global network of native language experts specialises in your industry – working efficiently and producing top quality.
We can help you – simply get in touch.

 
 

 

 

Clever e-learning localisation in five steps

Posted on: October 5th, 2023 by Frank Wöhrle No Comments

Online courses are multimedia and interactive, and they appeal to multiple senses, which produces better learning outcomes. In this age of independent, digital learning and remote working, e-learning is an ideal tool for transferring knowledge. Countless companies are successfully incorporating e-learning in wide-ranging sectors to continue their employees’ professional development.

Some sectors that typically utilise e-learning courses:

  • Company training: E-learning is a popular method for training employees in new skills or new processes. It can be used to deliver onboarding training to new recruits or to keep existing employees up to date with the latest changes.
  • Compliance training: E-learning is also a great option for compliance courses, such as training on statutory provisions or health and safety requirements. It can be made available to employees on request, so that they can learn at their own pace and around their own schedule.
  • Technical training: E-learning provides a fantastic basis for transferring technical skills, such as how to use a software or remedying faults on machines. It can be used to run training courses at the students’ own pace or to deliver live lessons through webinars or online classrooms.
  • Soft skills training: E-learning can also be used to teach soft skills such as communication, teamwork and problem solving. These skills are often vital for success in the workplace, though they can be difficult to impart in a traditional classroom environment.
  • Academic courses: E-learning is becoming an increasingly popular way of delivering academic courses. It can be used to provide remote teaching for students that are unable to visit a conventional university or to offer online courses for further study.
  • Lifelong learning: E-learning can be utilised to support lifelong learning by providing access to educational content across a wide range of subjects. This can be helpful to those who wish to gain new skills or keep up to speed with the latest trends.

Because the technology is evolving so quickly, e-learning courses will become even more widespread.

To achieve the best possible learning outcomes, e-learning courses need to be made available in the right language for the students. When it comes to highly technical learning content, this is absolutely vital. Converting e-learning content into another language can be a challenge, however, since e-learning translation projects are by their very nature complex. What is the best way to plan localisation and achieve a high quality of translation? Here are five tips from the professionals to guarantee your e-learning project is a success:

1. Choose a suitable e-learning authoring tool

If your company is creating e-learning content for the first time, you are faced with the decision of which software to use. There is a large variety of authoring tools that can be used to create e-learning content, such as:

These tools present different advantages and disadvantages depending on the type of training content. Some of these software packages offer the option of automatically exporting texts for translation and then importing them again, e.g. in XLIFF format. That can be really helpful and save a lot of time!

2. Export the content and have it localised

Texts from an authoring tool like Articulate Storyline can be exported in XLIFF format – which is ideal for formatting and translating within a translation memory system or CAT tool such as those used by professional translators.

The text can also be exported into Microsoft Word. The exported Word document contains preview images of the individual pages of the training course, the source text and placeholders for the target-language text in tabular form, but serves only as an overview and context information for the translator.

Important considerations for translation:

  • Insist on the native speaker principle – guaranteed linguistic quality and consideration of cultural nuances
  • Make sure your customer-specific terminology is followed – company-specific terms and abbreviations (glossary if necessary) in all languages
  • Request a full localisation – adjust the full content to reflect the target culture and target group, e.g. currency, units of measurement, addresses, fonts, country-specific images and symbols, colour symbolism
  • Ask for a translation memory system to be used – brings consistency to translations and reduces costs

3. Get your videos professionally subtitled or dubbed with a voice-over

E-learning courses often feature embedded videos. When transmitting the translated video content, you have a choice of different options: Subtitling, synchronisation, voice-over…

Subtitles into different languages are relatively inexpensive to produce and represent a flexible option.

If you choose to have an audio recording for your video content, we strongly suggest using an experienced voice actor (take care with dialects and accents!). Factor into your schedule the time it takes to select a voice actor (audio samples) and record the audio (studio time). You need THE right voice for your project!

4. Import the translated content into the authoring tool

Once your e-learning course has been translated, it is time to reimport the content into your authoring software.

In authoring tools such as Storyline, editing the text works in a similar way to PowerPoint, however formatting the spoken texts can pose challenges. In this instance, we recommend the use of professional DTP experts for data post-processing. Firstly, they insert the translated texts into a specific field and then adapt it in close consultation with native speakers, e.g. to ensure pauses are a natural length and fall in the right positions. This ensures that the computer voice sounds as natural as possible to the training participants. To ensure that tricky words, such as “deaeration”, are pronounced correctly (“de-aeration” rather than “deration”), corresponding markers are positioned in the spoken text window (e.g. using a hyphen or space).

5. Run the final tests

An absolute must for a high-quality multilingual course is the final testing and quality assurance process, including test runs to ensure your content looks its best online. Plus, it is this step that ensures the audio and videos are positioned correctly and play at the right time.

In summary: Increase acceptance and boost learning outcomes by having all content professionally translated into the native language of the students!

STAR service

Are you preparing e-learning courses?

STAR works with a range of tools, including Articulate Storyline 360, and takes care of the localisation of your e-learning.

Looking for a translation incorporating video localisation for an e-learning project?
Professional translation including review steps – quick and easy. Need more advice? We are here for you.

2023 Flugfeldlauf run – STAR back on the start line and raring to go!

Posted on: September 25th, 2023 by Frank Wöhrle No Comments

This year’s event followed a slightly different and, at 5.3 km, slightly longer course to previous years. Last week, a team of STAR’s sportiest employees took part in the company fun run on the airfield. After finishing their working day, a team of 11 walkers and runners from the STAR Group and STAR Deutschland pulled on their STAR-branded running shirts and, in beautiful late-summer conditions, took a lap of the varied course around the airfield’s long lake – fully embracing the message from organisers Event Service Stahl “Get your trainers on after work and run with colleagues!”
The STAR runners crossed the line tired but in good spirits and swapped stories over a sponsored “finish line drink”.

 

As in previous years, the #STAR management team sponsored the company’s runners with a charitable donation.
Good for health and good for society too!