Archive for the ‘Language management consulting’ Category

tekom annual conference 2023 in Stuttgart

Posted on: October 26th, 2023 by Frank Wöhrle No Comments

Visit us at the tekom annual conference in Stuttgart!

Find us on stand 2D38 in Hall C2 from 14th to 16th November. There, you’ll find out more about our language services, enterprise technologies and all the latest developments.

You can visit the exhibition free of charge! To do so, simply drop us an e-mail and we will send you the exhibition code you need to register straight away. If you want to meet to discuss something in particular, we are also available beforehand to book an appointment for you. As with every year, there are some fascinating presentations and workshops lined up:


So erstellen Sie technische Dokumentation in Rekordzeit
(How to produce technical documentation in record time)

Speakers:

  • Dominik Faupel (Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH)
  • Dr. Matthias Gutknecht (STAR Group)

 

Reusing content saves time, money and effort. Component Content Management solutions facilitate reuse at a topic/sentence level. STAR GRIPS also features structure assistants for the reuse of complex semantic content structures. Hilti utilises this to generate operating manuals in just one or two hours. This talk will look at their approach to content, explained with a practical example.

When? As part of Technology Days – Monday 6th November, 9.10 a.m.– 9.50 a.m.


Semantische Produktinformationen – der Schlüssel zur digitalen Prozessunterstützung
(Semantic product information – the key to digital process support)

Speaker:

  • Dr. Matthias Gutknecht (STAR Group)

 

Find out how semantic single sourcing with GRIPS opens the doors to personalised digital process support.

Where and when? Tuesday, 14th November, 2 p.m., room C10.2


Alles im Griff: Wie steuere ich Projekte in der Content Factory
(Everything under control: How do I manage projects in the Content Factory)

Speaker:

  • Dr. Matthias Gutknecht (STAR Group)

 

With GRIPS project management, you can automate routine tasks, keep an overview and save time and money. Get to grips with GRIPS using a real example.

Wednesday, 15th November, 10 a.m., room C10.2


Augmented Translation – CAT-Tool-Entwicklung in Zeiten von MT und LLMs
(Augmented Translation – CAT tool development at STAR in the age of MT and LLMs)

Speakers:

  • Julian Hamm (STAR Deutschland)
  • Judith Klein (STAR Group)

 

We will be showing what opportunities MT and LLMs present when it comes to quality assurance, terminology work and other functions across the entire translation process, as well as providing insight into the challenges of developing STAR Transit NXT in the context of Augmented Translation.

Wednesday, 15th November, 11.30 a.m., room C10.2


Customer Interaction über das Projekt hinaus: von In-Country Review bis Quality & Risk Management
(Customer Interaction beyond the project: From in-country review to quality & risk management)

Speaker:

  • Birgit Maria Hoppe (STAR Deutschland)

 

STAR CLM, the platform for Corporate Language Management, provides the best possible support for quality management through maximum customer integration. Discover how easy in-country reviews can be using CLM WebEdit alongside intuitive application of all relevant CAT features. The new Quality & Risk Management Module (QRM) also enables you to evaluate completed projects not only in communication with all stakeholders but also to define and track quality measures.

Wednesday, 15th November, 3 p.m., room C10.2


Die Content-Factory: Rezepte entwickeln für digitalen Mehrwert
(The Content Factory: Developing recipes for added digital value)

Speakers:

  • Roland Schmeling (Schmeling + Consultants GmbH)
  • Dr. Matthias Gutknecht (STAR Group)

 

Digital applications and services relating to complex products require a high standard of information quality: These need to be structured, standardised, highly granular, free of redundancies and semantically linked. For this standard to be achieved, the technical editing must have the right infrastructure and process maturity. What exactly are the requirements of data models, systems, interfaces, processes, roles and skills? Which recipes are worthwhile and when do they start overshooting? Using an application example for digitalisation, we will together derive the specific requirements of the processes and data. In turn, these requirements provide sound justification for the necessary investment.

Thursday, 16th November, 11.30 a.m.–1.15 p.m., room C9.3

 

See you there!

 

For appointment booking and/or a trade fair code, please send us a short e-mail.

MT, PE, QA, say what?! Quality assurance working together with machine translation

Posted on: March 30th, 2022 by star_admin No Comments

Translating with pen and paper? Dragging around dictionaries and printing out terminology lists? If you hear those questions and picture yourself back at school before the new millennium, perhaps you will feel it even more keenly when you learn how the translation process has changed since that time thanks to the introduction of modern technology.

The first major revolution was in computer hardware, which was becoming increasingly powerful, along with the associated research into automated translation workflows. The industry-wide use of so-called CAT tools (computer-aided translation), i.e. software that could intelligently reuse text that had been previously translated as part of a previous project, was not far behind.

Machine translation has ushered in the second major revolution. So, should we send all the staff home and celebrate the miracle of machine translation?

We don’t think so…

Anyone who wants to add machine translation to their existing processes in a way that is efficient and sustainable for the long term will require a carefully considered quality management concept that incorporates the work of our talented language experts.

Hitting the mark, not missing it completely – we show you what matters!

Machine translation (MT) in day-to-day work

The influence of MT technology on modern life cannot be denied. Sometimes it is discreetly in the background as you scroll through supporting documents, sometimes it is obvious such as the use of translation software to overcome language barriers. The increase in globalisation coupled with the human desire to consume content in our own language have led to daily growth in the need for translations.

A variety of use cases have arisen out of this with sometimes very different requirements – from a simple transfer of information between colleagues to texts featuring complex language and content destined for target markets with demanding clientèle.

The demands on MT systems are high: More content in less time at a better price point. In order to keep up, good training and regular retraining is necessary!

Artificial intelligence, machine learning and deep learning development infographic with icons and timeline

Good training is half the battle

The story of MT goes back to the 20th century, but it has only been in recent years, thanks to advances in the areas of language processing and deep learning, that it has been distilled into a technology with enormous flexibility that has shown clear advances in quality in comparison with the earlier versions.

Using what are known as neural machine translation engines (NMT), bilingual or multilingual text corpora containing verified translations are collated, cleaned and then language structures are defined with the help of deep learning algorithms. Over several training rounds, the results are checked and further perfected. With NMT, the information is even contextualized in the form of word clusters, which the system can use to decide the probability of certain word combinations appearing.

Impressive, isn’t it? Yes, but it’s not without errors.

The quality of the MT output is only as good as the material used to train it.

Do your texts contain incorrect terminology, inconsistencies or reference errors? Then the MT engine will almost certainly produce these errors as well.

When it comes to introducing an MT solution, we take you through the most important questions, step by step.

Click here to download our checklist

Would you like to efficiently and sustainably deploy machine translation for your projects?

Discover more in our white paper. We help you to implement the best solution for you.

More information about machine translation

The STAR article appears in the BDÜ collective volume titled “Translation Quality in the Age of Digital Transformation”

Posted on: November 23rd, 2020 by Yannick Beringer No Comments

STAR proudly presents: Our colleagues, Birgit M. Hoppe and Birgitta Geischberg have added to the existing work by Jean-Marc Dalla-Zuanna and Dr. Christopher Kurz with their article “Quality of terminology processes in corporate contexts/Agreeing and harmonizing terminology”.

In this age of digital transformation, we are faced with the challenge of clearly converting the hazy notion of translation quality into a world dominated by concepts such as key figures, artificial intelligence and automation. We are confronted on an almost daily basis with the redefining of our profession and work environment.

The new BDÜ collective volume is a bold and successful attempt to bring some order to the system and outlines a strong link between theory and practice. On the one hand, it reflects findings, tips, strategies and suggestions from day-to-day work, but on the other hand it also addresses basic theories and offers a reflective and multifaceted introduction to the issues surrounding quality and translation.

It includes considerations about translation quality, factors that have a significant influence on translation quality, importance of the elements of the translational ecosystem for achieving translation quality, as well as application in practice. Read more

“Terminology management” is a key phrase in the standalone section of the 550-page volume that explores factors that have a major impact on translation quality. While extremely important, the impact of consistent, well-managed corporate terminology is often overlooked.

This is reason enough for STAR to put the topic in the spotlight as part of STAR terminology weeks, running from now until the end of the year.

Digital reference terminology for the automotive industry has been published

Posted on: February 11th, 2020 by Yannick Beringer No Comments

Standardised, manufacturer-independent reference terminology for the automotive industry is now available. It came about as part of an EU project with the goal of facilitating access to vehicle manufacturers’ repair and maintenance information (RMI) by “authorised independent operators” (independent workshops, testing institutes, etc.) (EN ISO 18542 standard).

As a central partner, the STAR Group was responsible for preparing the initial data set, providing a terminology manager and undertaking a large part of the project management. Working closely with experts from automotive manufacturers and authorised independent operators, search-relevant English terms were identified, validated and then translated into German and French. To facilitate this collaborative creation and maintenance process, the STAR Group implemented a central, web-based workflow solution based on WebTerm 7 (terminology management) and STAR CLM (corporate language management).

The aim was not to collect as many terms as possible, but to collect as many terms as relevant to the vehicle category as a whole. The digital reference terminology currently contains 521 detailed data records and is now available in three languages from our collaborative partner DIN Software GmbH. Read more.

Following its initial publication, experts are once again working on the terminology: It will be expanded yearly with up-to-date terms for all vehicle classes. In 2020, the main focus will be on the “heavy goods vehicle” sector. The system and data architecture are set up in such a way that additional sectors in the EN ISO 18542 standard (such as motorcycles and agricultural vehicles), as well as additional languages, can be easily included. This means the new digital terminology also offers users an interesting long-term perspective.

Click here to download our PDF