27 Nov 2025

Making e-learning effective worldwide: Achieve real learning success with professional localisation

E-learning is considered a central pillar of continuing professional development in many companies – from global onboarding courses to complex product training. At the same time, projects repeatedly face similar challenges: Content that works extremely well in the country of origin loses its impact in other markets, is misunderstood or simply not used. The reason for this rarely lies in the didactic concept itself, but rather in the type and quality of localisation.

Why companies rely on e-learning

From a business perspective, numerous factors speak in favour of digital learning formats. Employees can learn flexibly – regardless of location, time zone and device, which suits geographically dispersed teams.

E-learning supports independent learning at any time: Content is available on demand, without having to rely on specific training dates. Thanks to their modular setup, learning units can be clearly structured, specifically combined and, if necessary, updated gradually.

Another advantage is that the learning pace is down to each individual: Employees can pause, repeat or delve deeper into complex content without disrupting anyone else’s flow. In addition, digital training makes it possible to create customised learning content – tailored to specific roles, regions or target groups within the company.

Multimedia elements such as videos, animations, interactive exercises and quizzes create a rich learning experience and increase engagement. Offering content in multiple languages contributes significantly to accessibility and, for international workforces, makes real headway in terms of removing barriers to learning.

Ultimately, when these factors are successfully implemented, they lead to increased learning success – measurable in terms of knowledge transfer, application in daily work and reduced error rates.

Complexity of modern e-learning formats

In practice, it quickly becomes apparent that e-learning courses are significantly more complex than traditional training materials. A typical module includes slides or screen recordings, embedded videos, spoken commentary, subtitles and interactive elements such as quizzes, conversation simulations and the like.

When it comes to localisation, this means that content to be translated is not contained in a single file or format, but is distributed across a variety of authoring tools such as Adobe Captivate, Articulate Storyline, Articulate Rise, iSpring, Elucidat, Lectora etc., SCORM packages, video and audio scripts, and, where necessary, external sources (e.g. course descriptions, content in files linked to the course, where applicable) and, in some cases (video and audio scripts), still need to be transcribed before localisation. In addition, there are technical requirements – such as support for character sets, space restrictions in buttons, and synchronising subtitles and voiceovers.

Underestimating the complexity of this process often leads to problems during the project: Missing text exports, texts with similar content in different formats, untranslated UI elements or videos that have to be edited retrospectively at great expense. For a localisation process to run smoothly, therefore, a structured approach that takes all components into account from the outset is crucial.

Learning in your native language: an efficiency factor

From a didactic perspective, it is well documented that learning content is best internalised when delivered in one’s own mother tongue. Learners then need to expend less cognitive effort in understanding the language and can concentrate more on content, context and application.

This is particularly important when dealing with complex, security-related or legal issues in order to avoid misunderstandings and misinterpretations. Emotional access also plays a role: Language can influence how credible, esteemed and motivating a training course is perceived to be.

For companies, this means that even employees with good foreign language skills benefit from training in their native language – namely, by making faster and more stable progress in their learning. Those who systematically utilise these positive consequences are able to significantly increase the effectiveness of global learning programmes and, at the same time, justify the investment in localisation.

 

Lektorin sitzt lächelnd mit Headset an Schreibtisch in modernem Büro.

The role of professional specialist translations in e-learning localisation

In order for e-learning courses in other languages to achieve the same learning objectives as the original, a basic word-for-word translation simply cannot do the job.
Native-speaking specialist translators combine linguistic competence with industry knowledge and are familiar with the terminology and common phrases used in their respective fields of expertise.

They ensure that technical terms are used consistently, instructions are clear and action-oriented, and didactic subtleties are preserved.
At the same time, they adapt examples, metaphors or references if these are not readily translatable with regard to either culture or context.

Professional translation therefore makes a significant contribution to learning objectives being achieved quickly: Content is easier to understand, easier to remember and more likely to be put into practice.
A clearly defined terminology and review process also supports company-wide consistency, both in terms of corporate documentation and individual learning outcomes. This is especially the case when dealing with a vast number of courses and a multitude of languages.

The importance of professionally localised audio and video

Audio and video are key carriers of information and sources of motivation in modern e-learning courses – and pose particular challenges for localisation.
Voiceover texts must be translated in such a way that they match the visual material in terms of tone, length and rhythm, while at the same time being technically accurate.

For voiceovers, you also need to select suitable narrators or satisfactory AI software to suit your corporate image and target audience.
In addition to the voice, elements such as the narrator’s gender, age, pronunciation quality, accent and/or dialect, and any background sound such as music, etc., are crucial in order to avoid misunderstandings and convey an entirely professional feel.

The client’s specifications regarding desired pronunciation, use of abbreviations, accessible (i.e. gender-neutral) language, and so on, are essential, as the client’s satisfaction will be strongly tied to how well these requests are implemented.

Subtitles, on the other hand, must be precise, easy to read and synchronised with the spoken word. The wording must be concise as well as complete, with some rephrasing required.
Last but not least, visual elements – such as text overlays or UI screens – may need to be adapted to ensure that they remain understandable in the target language and fit in with the design in terms of form.

Licence for e-learning

Last but not least, when using human voices for voiceovers, the customer must also clarify the intended use and reach. Are the e-learning courses with voiceover to be used exclusively internally or also publicly? Are there any plans to sell the courses commercially to third parties?
Depending on the type of transmission and the type of media/rights usage, the recording studio involved in the project may charge a licence fee per voice artist used. In most cases, these are flat fees with indefinite validity.

Summary: Localisation as an integral part of the e-learning strategy

E-learning can only reach its full potential when content is tailored to the specific language and culture.
Companies wishing to roll out e-learning courses internationally would do well to consider localisation as an integral part of the conceptualisation process from the outset – rather than as a downstream translation step.

The combination of didactically excellent courses, native-language specialist translation and professionally localised audio and video elements forms the basis for true learning success in multiple languages.
This makes global training programmes consistent, efficient and effective – and fulfils the requirement to make knowledge accessible across the globe without ever compromising on quality.

Get in touch to find out how we can help in ensuring your learning content achieves exactly the international impact you want – we speak your language!

30 Oct 2025

Terminology work has always been the key to consistent, high-quality translations. The advent of AI and large language models (LLMs) is fundamentally changing translation processes.

7 Oct 2025

The world’s biggest conference for technical communication will be held in Stuttgart from 11th to 13th November.
Visit us at tekom in the foyer at stand 21

28 Jul 2025

In less than 4 months, the next tekom annual conference is set to open in Stuttgart. The world’s biggest conference for technical communication will be held in Stuttgart from 11th to 13th November.

8 Jul 2025

This year’s MT Summit was held in Geneva, Switzerland, and featured a diverse programme of tutorials, workshops and inspiring presentations on the topics of machine translation (MT) and large language models (LLMs).

24 Jun 2025

If you have ever had a text translated into Polish, translated it yourself or have had anything else to do with Slavic languages, you may have come across a linguistic phenomenon that we are unfamiliar with in English – aspect.

24 Apr 2025

As a professional language service provider, we encounter the challenges and subtleties of a wide variety of languages each and every day. One language that has been attracting more and more attention in recent years due to economic, cultural and political developments is Korean.

26 Feb 2025

AI: What started as a buzzword, and then became an established term in everyday language, is now a basic requirement for many applications and processes.

16 Dec 2024

Another year is drawing to a close, and we can hardly believe how fast the time has flown by. Now is a good opportunity to take a look back at all of the important developments that 2024 – the year of AI – has brought us, and give you an insight into what next year has in store for us.

28 Oct 2024

Can AI help to create high-quality content in any language while adhering to corporate language and specific rules?

30 Sep 2024

It’s that time again. Europe’s largest conference for technical communication, tekom, will take place in Stuttgart from 5th to 7th November. Visit us in hall C2 at stand 2D13 and find out more about our language services, enterprise technologies and all the latest developments.

1 Aug 2024

In the fast-paced world of the translation and localisation industry, efficiency is the key to success. One solution that can play an important role in delivering this efficiency is the Common Translation Interface (COTI) standard.

7 May 2024

According to the recently published 2024 Slator and Nimdzi indices, the STAR Group is one of the top 25 language service providers in the world. In the DACH region (Germany, Austria and Switzerland), STAR takes the top spot in terms of audited turnover!

18 Apr 2024

Multilingualism and SEO go hand in hand – when a professional is at the helm. STAR Deutschland and our colleagues from netzgefährten online marketing agency would like to invite you on a journey through the world of SEO.

11 Mar 2024

Large language models (LLMs) could prove to be valuable assets for linguists in the context of language processes. But what exactly are the advantages of this technology?

27 Feb 2024

Few words have characterised the year 2023 as much as “AI”.
But what does this buzzword actually mean for translation and language processes?

30 Jan 2024

You can tell how diverse a language is just by looking at the breadth of its idioms. These turns of phrase vividly describe emotions or situations, often through associations with the animal world

26 Oct 2023

Visit us at the tekom annual conference in Stuttgart!

Find us on stand 2D38 in Hall C2 from 14th to 16th November.
There, you’ll find out more about our language services, enterprise technologies and all the latest developments.

23 Oct 2023

Digitalisation, automation and artificial intelligence are playing a key role in more and more industries in the long term. In this context, and with the development of machine translation (MT), the translation profession has also changed significantly.

5 Oct 2023

Supplier selection is a significant factor in the success of a business.
In this article, we will give you clear pointers and tips for choosing a translation service provider.

9 May 2023

Supplier selection is a significant factor in the success of a business.
In this article, we will give you clear pointers and tips for choosing a translation service provider.

1 Feb 2023

Short, interesting videos on websites grab the interest of potential customers and increase traffic. Millions of videos are watched every day on social media sites such as YouTube, Facebook, etc. You should also make your videos available not just in your native language, but also in other languages for all your target audiences and markets so that you can achieve a greater reach.

15 Oct 2022

“Why is Japanese so expensive in comparison to other Asian languages?” – this is a question that we are regularly asked by customers, and by colleagues too. Yet it cannot be answered in a single sentence.

6 Jul 2022

Fabienne, Nadège and Frank are specialist translators for STAR Deutschland, working into their mother tongue, French. In this interview, they tell us about their job, their daily work life and the challenges and experiences that they have encountered over time.

30 Mar 2022

Translating with pen and paper? Dragging around dictionaries and printing out terminology lists? If you hear those questions and picture yourself back at school before the new millennium, perhaps you will feel it even more keenly when you learn how the translation process has changed since that time thanks to the introduction of modern technology.

25 Jan 2022

What website operator doesn’t dream of their site appearing at the very top of web search results?

If you want to convince users across the globe to click on your localised website, view your products and services, and better still, make a purchase, we can show you how. With a translation process that takes into account SEO optimisation, you can save your marketing budget and win customers.

23 Nov 2020

STAR proudly presents: Our colleagues, Birgit M. Hoppe and Birgitta Geischberg have added to the existing work by Jean-Marc Dalla-Zuanna and Dr. Christopher Kurz with their article “Quality of terminology processes in corporate contexts/Agreeing and harmonizing terminology”.

5 Mar 2020

Do you use Chinese translations as part of your marketing campaigns in the Chinese market? Then you should get advice from STAR about the Chinese Advertisement Law.

11 Feb 2020

Standardised, manufacturer-independent reference terminology for the automotive industry is now available. It came about as part of an EU project with the goal of facilitating access to vehicle manufacturers’ repair and maintenance information (RMI) by “authorised independent operators” (independent workshops, testing institutes, etc.) (EN ISO 18542 standard).

Subscribe to newsletter

Receive regular bulletins about STAR products, services, innovations and much more.