Posted on: January 31st, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
With the latest Transit NXT Service Pack, you can benefit from a host of new features to speed up your processes.
New file formats
Transit NXT has been once again expanded to include the very latest file formats with Service Pack 17. Documents from InDesign 2025 and drawings up to AutoCAD 2025 can now also be translated as optional file versions. Documents from the Google Docs Editors Suite are now also officially supported as another file format.
Machine translation
Integration of Amazon Translate.
With the addition of another MT system, translations can now also be requested via Amazon Translate – interactively directly in the translation editor, or as an option automatically when importing the project. New functions are also available for DeepL, Systran and Textshuttle.
Project management
Professional support in the editor thanks to integrated MS Word grammar check, AutoCorrect and AutoComplete functions.
TermStar
For TermStar, we are focusing on terminology export for this Service Pack: For one, TBX version 3 is now officially supported. What’s more, this Service Pack also makes it possible to export multimedia files (e.g. graphics or videos) from dictionaries to certain formats.
New editor functions
Translators can look forward to additional helpful editor functions:
The AutoComplete function makes it quicker to enter words and phrases with project-specific suggestions from dictionaries and translation memories.
AutoCorrect corrects typical typos, typographically converts quotation marks and makes it possible to use shortcuts to enter special characters and frequently used phrases. Date and number formats as well as alphanumeric strings can now be adapted to the target language format with a simple mouse click.
For quality assurance, the translation can now also be checked for correct grammar and corrected interactively. What’s more, Russian for Kazakhstan is now available as an additional working language.
Posted on: December 16th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
Another year is drawing to a close, and we can hardly believe how fast the time has flown by. Now is a good opportunity to take a look back at all of the important developments that 2024 – the year of AI – has brought us, and give you an insight into what next year has in store for us.
AI has been a hot topic ever since OpenAI stunned the whole world with ChatGPT. Companies are increasingly insisting on using AI wherever this seems possible. From many discussions and exciting customer projects over the course of the year, we have identified key lessons learned and trends in this field.
Five key trends relating to the use of AI in the context of translation
Expectations for generative AI remain very high. However, the purposes for which people want to use it differ greatly, especially in language processes: From the fanciful idea of a wonder machine which produces, translates and optimises texts so they are perfect, through to a clever tool that provides targeted assistance with specific tasks that are usually performed manually at present. The increasing integration of large language models into translation processes makes exactly this possible by providing these with targeted and modular support. This ranges from the bilingual extraction of terminology and the post-editing of machine-translated content, through to assessing the quality of multilingual documents.
If you want to use the terminology efficiently and sustainably, you also need high-quality, well-structured language resources to be able to supply the language models with relevant information. This means that years of working with translation memory and terminology management systems now offers double the benefits. If this data is prepared in a structured and sustainable manner, language models can use it to optimise machine-translated content, for instance in the form of retrieval-augmented generation (RAG).
The topic of data protection continues to generate extreme uncertainty despite the adoption of the EU AI Act in May 2024. Many companies are looking for ways to use AI in the most secure possible way in order to protect their precious data against misuse.
A lot of businesses are experiencing issues with the scalability of AI solutions, whether this concerns the IT infrastructure, financial resources or further training of staff.
Human in the cockpit. People will increasingly return to the centre of the AI-based translation workflow. While translators were previously responsible for the post-editing of predefined machine-translated content, among other tasks, as part of human in the loop concept, the new human in the cockpit principle aims for translators to use modern language technologies – even interactively – in order to exert their own influence on the output and to create efficient design processes. The technological transformation is also resulting in changing requirements for current and future language experts. The relevant universities have also recognised these developments and are revising the degrees and courses they offer accordingly. For instance, prompt engineering, language technologies and information management are important focal topics that will feature more often on the curriculum in future.
Are you interested in this subject? Then don’t miss our STAR webinar, which is scheduled for early 2025. There, we will be sharing information about current trends and our latest technological developments.
Posted on: November 25th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
This year, STAR Deutschland GmbH once again welcomed its independent certification partner LinquaCert to its Sindelfingen office for the ISO 18587:2017 surveillance audit (“Post-editing of machine translation output”) shortly before the annual tekom conference. We are pleased to confirm the successful recertification in line with this standard that relates explicitly to quality assurance in the production of machine translations.
Spotlight on terminology integration and automation in quality assurance when incorporating AI into translation processes
As well as active discussions on qualifications, training measures and quality measures, there was once again a real need to discuss the integration of generative AI into translation processes. The spotlight was shone primarily on the topics of terminology integration and automation in quality assurance that provide more tailored support to the linguists delivering MT post-editing projects and are designed to reduce the processing effort. As a longstanding technology partner and language service provider, we embrace current trends and give our translators the expertise they need to be able to work efficiently and in a future-oriented way.
Posted on: October 28th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
Can AI help to create high-quality content in any language while adhering to corporate language and specific rules?
Today we’re interviewing David Heider, the owner of a STAR partner sound studio in the Czech Republic, to shed light on this fascinating question – can artificial intelligence be effectively used in the area of video and audio productions?
STAR: David, when did you start offering professional audio productions?
Our recording studio has been providing its services since 1999 and we’ve specialised in the spoken word. We cover two different areas. Firstly, the “corporate world”, with recordings of material for internal purposes, such as e-learning. This also includes localisation of internal company systems and software. This can be either training material or various web-based platforms with voice output or automatic operators on your phone, sat nav, etc.– in short, various applications where we often have to cut the sound word by word or even syllable by syllable and where everything is then put together by a system into sentences and whole messages.
The second area is more artistic in nature and covers advertising and promotional videos, among other content. This area differs from the “corporate world” previously mentioned in that it’s not just about conveying content, but rather about a form that appeals to listeners and attracts them. So we need professionals who can express themselves artistically and use their voice skilfully. To summarise, you might say that our first area of action is to provide information. This is about content where users, to put it more clearly, don’t have much choice, as they generally have to listen. In contrast, artistic productions aim to seduce the “audience” in some way, not only in terms of content but also their form.
STAR: This inevitably leads me on to the next question – can AI be used in your work?
AI is an amazing tool and offers numerous advantages. For example, we don’t need to contact a voice-over artist and make an appointment; the AI is always available.
STAR: Are you already using AI?
Yes. We use AI in some cases for preparing and producing audio material. But there’s also a downside. In most languages, the AI voice seems artificial or boring, especially after listening to it for a long time.
STAR: Can’t AI intonate?
Intonation in itself isn’t usually a problem, but the AI does it in unnatural inflections, which is really inconvenient. Often it doesn’t emphasise the core message, which a person would normally express through a particular emphasis. And when you listen to an AI recording, you get this unnatural inflection on repeat that starts to get annoying after a while, because you can’t shake the feeling that it’s actually just “copy-paste”. In comparison, I find it much better in English than in other languages, where the AI can work with variable intonation and make the voice sound very natural and lively. But in all the other languages, we still have a long way to go before we reach that point. At the moment, the other languages still sound very “plastic”.
STAR: Are there any other disadvantages to AI voices?
There’s a second point that I think is more serious, especially with e-learning. As with any AI, the quality of the output depends on the quality of the input. You also always have to prepare the content correctly for AI voices. Perhaps the AI doesn’t read all the abbreviations correctly, e.g. in the same way as you would read them in a specific corporate culture. Every company has its own corporate jargon and the AI won’t take this into account. This also applies to different product names, place names and foreign words. For example, if French names appear in English text, should it be read in French or English?
STAR: How can this be explained?
Only the employees at a company are really familiar with the corporate language and know why a certain linguistic rule can sometimes be ignored for internal company content or marketing reasons. And the listeners are insiders, i.e. they usually know what the content’s about. Companies also have to be consistent, otherwise it will sound strange to their ears. Sometimes, of course, a term or abbreviation can be misunderstood, either phonetically or for names, but that’s just the way it’s done at the company and we should respect it.
STAR: What other challenges are there?
Abbreviations and other specific features are a major challenge for AI. They usually need a lot of adjustments and corrections, which can result in the final price being similar to that of a traditional voice-over. We need to create pronunciation tips or edit the text so that it’s easy for the AI to read. This is very time-consuming – so AI makes little sense for a one-off project. In addition, we also “proof-listen”, i.e. do a listen-through to check, after the AI.
STAR: Don’t you “proof-listen” for human speakers too?
If there are two of us in addition to the speaker during the recording, we don’t do this any more because we can hear and check everything during the recording. The exceptions are languages that we don’t understand, such as Asian languages. But, in the case of AI, we don’t know beforehand what it knows and what it can read. I’ll give you an example. Let’s take the unit of a “megapascal”. This term has the abbreviation “MPa”, and the AI can read it as “em-pee-ay”, which is complete nonsense to a technical expert. So we’ve got to figure out how to get the AI to read it correctly as “megapascal”.
Sometimes we go through the recording and it seems right to us, but then the customer finds something that doesn’t fit their corporate culture. That’s why, while I think AI is a useful tool in certain informational texts that can make work faster and cheaper, and I’m happy to recommend it, in the hands of an inexperienced user, AI can behave unpredictably, and the end product will cause more disappointment than enthusiasm about the resources saved.
STAR: Is there a financial difference?
Yes, using AI reduces the budget to around half or two-thirds, as the work is mainly done by a machine and no voice professionals are involved in the process.
STAR: What do you do if a recording isn’t suitable for AI?
We are the guarantor of quality, and if we have serious and justified doubts about whether AI will lead to the right result, we’ll inform the customer. But customers also want to have personal experiences of this. I then try to point this out first by saying, “don’t be disappointed, but I don’t think AI is suitable for this particular project.” When I feel that I’ve outlined everything, I leave the decision up to them. But in some cases, customers themselves are unsure and are grateful for our support.
STAR: Thank you, David, for this very interesting discussion about AI in audio recordings.
AI voices aren’t yet perfect, and human voices are still winning the race. They’re able to convey emotions and leave a strong impression. However, AI voices are an inexpensive alternative. Please feel free to contact us for our advice.
David Heider, owner of a STAR partner sound studio in the Czech Republic
Posted on: September 30th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
We offer you a warm welcome!
It’s that time again. Europe’s largest conference for technical communication, tekom, will take place in Stuttgart from 5th to 7th November.
Visit us in hall C2 at stand 2D13 and find out more about our language services, enterprise technologies and all the latest developments.
Your free ticket to the tekom trade fair
We would like to invite you to the tekom annual conference. Simply fill out this form and we will send you your personal trade fair code with which you can register straight away.
Please note: The trade fair code is only valid for visiting the trade fair. The trade fair ticket is not valid for attending the conference.
We look forward to welcoming you to the tekom events in October/November 2024.
STAR presentations at tekom (in German)
KI im Content-Recycling: Effizienz und Anpassungsfähigkeit (AI in content recycling: Efficiency and adaptability)
In the world of component content management, artificial intelligence can make a difference. Hilti, in collaboration with STAR and Amazon Web Services, has analysed Amazon’s Claude 3 model. This presentation shows how AI can improve the reuse of content and automatically adapt fragments. Discover the practical results and the possibilities for future Authoring Memories.
In this presentation, you will learn how you can use AI to increase reuse when creating technical documentation and thus save time and money.
Dominik Faupel (Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH) Dr. Matthias Gutknecht (STAR Group) Monday, 28th October, 10:50–11:30 a.m., Online, Technology Days
Sehen und Verstehen: Visuelle Vermittlung von Produktwissen (Seeing and understanding: Visual communication of product knowledge)
Visual communication characterises our everyday lives through platforms such as Snapchat, Instagram, YouTube and TikTok. Studies show that employees can perform tasks better with visual communication, work faster and make fewer mistakes. In addition, visual content is better remembered than text. New approaches such as immersive training with 3D models and animations as well as visual remote support are gaining in importance and will be introduced in the presentation with short examples. These methods offer advantages such as location-independent learning and support, faster adaptability and cost efficiency. Visual product knowledge simplifies work preparation and execution, reduces errors and enables global support. An application example illustrates how virtual reality training is used by a European company to train technicians worldwide. Finally, it is shown how visualisations can be created synchronously with editorial content creation in the authoring environment.
LLMs und der Weg zur konsistenten Übersetzung (LLMs and the path to consistent translation)
Language models (LLMs) offer users of language technology solutions a wide range of optimisation options. In the presentation, we will demonstrate integration options using specific examples focussing on terminology and quality assurance.
Bessere Benutzererfahrung und mehr Produktivität durch semantische Produktinformationen (Better user experience and more productivity through semantic product information)
Get to know the powerful semantic component content management of GRIPS and how it tailors content precisely to user requirements and product variations.
Einfach bessere Texte mit STAR GRIPS und Congree UCC (Simply better texts with STAR GRIPS and Congree UCC)
STAR and Congree present the new STAR GRIPS interface: Discover how Congree’s functions ensure text quality in real time and make your text generation more efficient using cutting-edge AI technology.
So erhalten Sie schnell Anschluss! Eine CLM-Plattform, viele Interface-Möglichkeiten: Beispiel COTI (Get connected quickly! One CLM platform, multiple interface options: Example using COTI)
Posted on: August 1st, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
In the fast-paced world of the translation and localisation industry, efficiency is the key to success. One solution that can play an important role in delivering this efficiency is the Common Translation Interface (COTI) standard, particularly in its highly developed form – COTI Level 3. But what exactly does this standard entail and how can it speed up translation processes?
What is the COTI standard?
The Common Translation Interface (COTI) standard was developed specifically for the translation and localisation industry to improve interoperability between different software tools and systems. The COTI standard defines a manufacturer-independent format for exchanging data between translation memory systems (TMS) and editorial systems, such as content management systems (CMS) and other tools used in the industry.
Higher COTI level, more automation
COTI levels build on each other and offer varying degrees of integration and automation:
Level 1 – core features: Translation data is saved in a defined structure, compressed as a ZIP file with the extension .coti and enhanced with meta information. The data is transferred manually, but the meta information and fixed structure make it easy for the receiving system to interpret the packets.
Level 2 – extended features: At this level, the transfer of COTI data packets becomes automated. The editorial system generates a package that is automatically recognised and imported by a TMS as soon as it is placed in a shared transfer folder (hotfolder) that is constantly monitored. Meta information enables the receiving system to create an automated order system, for example.
Level 3 – expert features: The highest level of integration offers fully automated data transfer between the systems. This removes the need to create or monitor packages manually. Instead, translation data and meta information is transferred via an API between the editing system and the TMS. Not only translation data, but also status information such as translation progress can be transmitted.
Benefits of full automation with COTI Level 3
The implementation of COTI Level 3 brings with it several benefits that can dramatically improve the translation process:
Fast data transfer: Thanks to the fully automated API, translation data is transferred seamlessly between systems without any delay.
Increased efficiency: Large and complex translation projects can be processed more efficiently, since the workflow no longer has to include any manual steps.
Round-the-clock operation: Automation facilitates continuous operation without human intervention, resulting in round-the-clock availability of translation data.
Security: By eliminating manual steps, the risk of human error is minimised, which in turn ensures data transfer is more secure.
Time and cost savings: Full automation leads to significant time savings, while also reducing the operational effort and costs involved in translation projects.
Conclusion
The introduction of COTI Level 3 signalled a major advancement in the translation industry; one which not only increases efficiency, but also improves the quality and reliability of translation processes. Through seamless integration and automated data transfer, companies are able to expand their global reach while also saving time and resources.
The following editorial systems can currently use COTI packages of various levels:
With our translation memory system STAR Transit NXT; and our workflow solution STAR CLM, we provide links at all three levels – in order to transfer data efficiently, securely and quickly and to speed up translation processes.
We process your COTI packages automatically using STAR CLM!
Posted on: July 18th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
We are pleased to announce that we have passed the ISO 27001 surveillance audit for our information security management system without any discrepancies! What does this mean? It means that accredited certification body “PÜG Prüf- und Überwachungsgesellschaft mbH” has once again verified that our management system conforms with the requirements of the ISO standard and has confirmed the quality of the measures we have taken.
Data security is our top priority – we have the risks firmly under control
In today’s world, where information is of such immense value, it is vital that sensitive data is protected. It is our responsibility to protect the information that our customers entrust us with. Situations in which there is a threat to erase or misuse data can, in extreme cases, endanger the economic success of a company and its clients.
Our state-of-the-art IT infrastructure, extensive technical measures and regular awareness training sessions on information security guarantee that customer data is suitably protected at all times – from the moment it is transmitted to us until the moment the translations are delivered. We have identified the risks and routinely consider all security requirements in our day-to-day project work.
Our working relationship with our customers often sees us processing sensitive data, such as financial information or documents containing personal data. We assign this kind of information to a corresponding protection requirement class, which then determines which protective measures are applied for subsequent processing. For instance, certain encryption procedures may be used for data exchange, access to the data may be severely restricted to a limited group of people, or the translation may even be carried out in an encapsulated, secure IT environment to which only the translator and the project manager have access. There are many ways in which we can adapt to your specific data protection requirements – we will be happy to advise you in detail.
What is the standard ISO 27001 for?
ISO 27001 is a globally recognised standard that defines the requirements for introducing, operating and developing an information security management system. It specifies that certified companies must apply the ISMS principles of confidentiality, availability and integrity by means of technical and organisational measures to ensure that data is adequately protected and the availability of IT systems is guaranteed.
Posted on: June 18th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
From 24th to 27th June 2024, the University of Sheffield in the UK will open its doors and welcome guests to the 25th EAMT Conference for a four-day event featuring a varied programme of lectures, panel discussions and workshops exploring fascinating topics such as language technologies, machine translation and artificial intelligence.
As a long-standing sponsor of the event, STAR Group will be on site with Judith Klein, Marek Sabo and Giorgio Bernardinello.
Don’t miss the inspiring presentation on “Boosting machine translation with AI-powered terminology features”.
Posted on: May 7th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
According to the recently published 2024 Slator and Nimdzi indices, the STAR Group is one of the top 25 language service providers in the world. In the DACH region (Germany, Austria and Switzerland), STAR takes the top spot in terms of audited turnover!
STAR honoured as a “Super Agency”
The “Super Agency” award recognises STAR’s comprehensive range of language solutions and translation services. The STAR Group’s independence and its turnover of more than USD 200 million are also criteria for this important categorisation.
Slator and Nimdzi Rankings essential for top language service providers
The #Slator and #Nimdzi indices list the most important companies in the language industry around the world in the fields of translation, localisation, interpreting and language technology.
The STAR Group sets itself apart thanks to its successful business model, excellent customer relationships and unrivalled expertise – all of which is recognised in this magnificent ranking.
With two branches in Germany and over 100 employees, STAR Deutschland is a unique partner for your corporate communications.
Are you looking for a top language service provider to partner with you on your translation projects? If so, please get in touch – we’re here to support you.
Posted on: April 25th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
CyberVadis, an independent provider which analyses and assesses cybersecurity in companies, has given STAR top marks for its cybersecurity strategies and measures!
Alongside ISO 27001certification and the TISAX® label, the CyberVadis mark is further testament to the importance of information security at STAR and the professional implementation of the necessary measures.
By awarding us an impressive score of 966 out of a possible 1000 points and a rating of “Platinum”, CyberVadis documents the effective measures that make STAR one of the best companies in the industry in terms of data security in translations. This gives our customers the peace of mind that they are working with an expert partner who possesses a keen awareness of security.
Keeping customer data secure and protected from cybercrime is top priority
The growing threat posed by cybercrime has made information security and data security a critical factor for companies. The main task of the IT Security department is to protect against attacks which could potentially cause millions of euros’ worth of damage and could also affect the assets of customers for whom STAR processes sometimes very sensitive data. A combination of awareness and technical measures at STAR makes it possible to control the risks.
Top marks in the industry thanks to efficient implementation
Dr Arnd Flügel, Information Security Manager at STAR Deutschland, is proud of this impressive result – and rightly so: “Our CyberVadis score of 966 out of a possible 1000 points is proof of our commitment to data security and risk management. This result makes us one of the best in the industry and attests to our ability to protect our data, customers and partners against cyber threats. Our IT team deserves to be praised for implementing first-rate practices and standards.”