Posted on: Juni 22nd, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
Die tekom Deutschland und tecom Schweiz laden zur Drei-Länder-Tagung „Lost in Transformation – Transformative Kompetenzen nutzen: interaktiv, integriert und innovativ“ ein. Am 26. Juni 2026 von 08:00 bis 19:00 Uhr diskutieren Expert*innen in der ZHAW Winterthur, wie Technische Redaktionen Wandel erfolgreich meistern.
Interaktive Workshops in der ZHAW Winterthur
Die Veranstaltung findet in der ZHAW Winterthur statt. In interaktiven Workshops reflektieren und entwickeln Teilnehmende gemeinsam neue Ansätze für Transformation. Ziel ist es, durch den interdisziplinären Austausch zu frischen Perspektiven und umsetzbaren Ideen zu gelangen.
STAR als Sponsor und Gesprächspartner
Als Sponsor unterstützt STAR den Dialog aktiv. Julian Hamm und René Feuchtinger sind vor Ort für spannende Fachgespräche verfügbar. Die Veranstaltung richtet sich exklusiv an tekom/tecom-Mitglieder.
Posted on: Juni 19th, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
Unter dem Titel “Co-Pilot KI: Vom Prompt Engineering zum smarten Assistenten” lädt die tekom Regionalgruppe Stuttgart zu einem exklusiven Workshop mit dem Language Technology Consultant Julian Hamm von STAR Deutschland ein.
Am 02. Juli 2026 von 16:30 bis 19:00 Uhr werden die Teilnehmer*innen in der Technischen Akademie Esslingen e.V. in die Welt des Prompt Engineering eingeführt.
Praxisnahe Einblicke in KI-Assistenten für Sprachprozesse
Große Sprachmodelle wie ChatGPT oder Gemini erscheinen oft als Allround-Lösungen, doch die Erstellung wirklich nützlicher KI-Assistenten erfordert gezielte Strategien. In diesem Workshop lernen Sie, wie Sie mit den passenden Prompts und strukturierten Datensätzen gezielt KI-Assistenten für Kernaufgaben in Sprach- und Übersetzungsprozessen erstellen und individuell konfigurieren.
Teilnehmende erarbeiten eigene Use Cases
Nach einer kurzen Einführung in die technischen Hintergründe moderner Machine Learning-Lösungen werden die wichtigsten Grundlagen für die Arbeit mit generativer KI vermittelt. Im Zentrum stehen dabei das sogenannte Prompt Engineering sowie die passende Aufbereitung und Bereitstellung von Quell- und Referenzdaten für die Modelle.
Anhand von drei praxisnahen Use Cases erarbeitet die Gruppe gemeinsam Strategien zur Erstellung von KI-Assistenten in den Bereichen Texterstellung, Terminologiearbeit und Qualitätssicherung. Abgerundet wird der praktische Teil durch einen ca. 30-minütigen Slot, in dem die Teilnehmer*innen in Kleingruppen ihre eigenen Use Cases vorstellen und deren technische Umsetzung diskutieren können.
Der Workshop richtet sich an Teilnehmer*innen aus den Bereichen Technische Dokumentation, Marketing und Translation Management sowie Übersetzer*innen, die KI-Lösungen effizient und nachhaltig in ihren Arbeitsalltag integrieren möchten.
Posted on: März 26th, 2026 by Frank Wöhrle No Comments
40 Jahre Unternehmensgeschichte in der Sprachdienstleistung sind in unserer schnelllebigen Branche eine kleine Ewigkeit – und gleichzeitig fühlt es sich an, als sei alles im Flug vergangen. Unser Firmengründer Manfred Hoelzgen blickt im Gespräch auf ein Berufsleben zurück, das von der Schreibmaschine bis zu KI-gestützten Workflows reicht – und erzählt, warum Neugier und Technologieaffinität bis heute unser wichtigster Antrieb sind.
Vom freiberuflichen Übersetzer zum Sprachdienstleister
Wenn unser Gründer von seinen Anfängen erzählt, wird schnell klar: Am Anfang stand keine Konzernstrategie, sondern eine große Leidenschaft für das Übersetzen. Mehr als zehn Jahre arbeitete er als freiberuflicher Übersetzer, bevor er 1986 den Schritt wagte, zusammen mit den Kollegen von der Schweizer STAR AG ein eigenes Unternehmen aufzubauen. Die Idee war klar: professionelle, spezialisierte IT-Übersetzungen für große Technologiekunden – mit fest angestellten, intern ausgebildeten Übersetzerinnen und Übersetzern.
Damals war das eine Marktlücke: IT war komplex, Dokumentation umfangreich, und Qualität in der Zielsprache wurde zunehmend geschäftskritisch. Wer schon einmal einen Mainframe- oder Software-Release mit hunderten Seiten Dokumentation lokalisiert hat, weiß, wie viel Detailtiefe und Konsistenz es braucht. Dazu kam eine Vision, die bis heute unsere DNA prägt: Sprachprozesse nicht nur als Dienstleistung zu verstehen, sondern als integrierten Teil der Produktentwicklung unserer Kunden.
International denken, lokal liefern
Von Beginn an spielte Internationalisierung eine zentrale Rolle. Statt ausschließlich mit externen Lieferketten zu arbeiten, konnte das Unternehmen inzwischen entstandene Teams in den weltweit verteilten Niederlassungen der STAR Group in den Zielsprachenländern nutzen. Lokale Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, intern geschult und eng mit den Projektteams vernetzt, sollten selbst anspruchsvollste Sprachen zuverlässig abdecken.
Dieser internationale Ansatz der STAR Group war ungewöhnlich und technologisch anspruchsvoll. Firmengründungen in Ländern mit völlig anderer Infrastruktur, anderen Regularien und anderer Geschäftskultur waren damals alles andere als selbstverständlich. Doch der langfristige Vorteil war deutlich: stabile Prozesse, direkte Kommunikation und ein tiefes Verständnis der lokalen Märkte. Die Voraussetzung dafür, komplexe mehrsprachige Projekte heute durchgängig und effizient zu steuern, wurde früh gelegt.
Als ein Anruf alles veränderte
Eine Szene aus den frühen Jahren zeigt, wie stark sich die Zusammenarbeit zwischen Kunden und Sprachdienstleistern verändert hat. Um das Jahr 2000 meldete sich ein Einkäufer eines großen Unternehmens mit einem Satz, den man heute kaum noch hört: „Ich würde mir gerne ansehen, was Sie da machen.“
Was folgte, war eine minutiös vorbereitete Vor-Ort-Präsentation: echte Projekte auf den Schreibtischen, durchdachte Antworten auf mögliche Fragen, ein Rundgang durch die Produktion. Am Ende des Besuchs kam der Satz, der viel bedeutete: „Ich möchte mit Ihnen zusammenarbeiten.“ Das war der Start einer langjährigen Partnerschaft – ohne Ausschreibung, ohne Auktion.
Heute laufen viele Prozesse über internationale Tender, Online-Portale und Auktionen. Persönliche Eindrücke werden durch KPIs, Preise und SLAs ersetzt. Die Anekdote erinnert uns daran, wie wichtig gelebte Qualität, Transparenz und Vertrauen sind – auch in einer Welt, in der Beschaffungsprozesse stark formalisiert sind.
Von der 10-MB-Festplatte zu KI-gestützten Workflows
Die technische Entwicklung, die unser Firmengründer erlebt hat, ist beeindruckend. Als die ersten PCs im Unternehmen ankamen, bot die Festplatte 10 Megabyte Speicher. Heute sprechen wir selbstverständlich über mehrere Terabyte, Cloud-Infrastrukturen und verteilte Systeme. Das ist mehr als nur eine Zahl – es ist die Basis dafür, wie wir Sprachprozesse heute denken.
Früher galt: Wir arbeiten mit der Hardware und Software, die unsere Kunden nutzen. Das bedeutete Olivetti-Diskettenschreibmaschinen, spezialisierte Schreibsysteme oder proprietäre Texteditoren – jeweils mit spezifischen Workflows und Dateiformaten. Damit Sprachprojekte trotzdem effizient liefen, brauchte es Menschen mit IT-Verständnis, die Technik und Sprache gleichermaßen beherrschten. Genau diese Verbindung prägt unsere Arbeit bis heute.
Wie aus Change-Makros Translation Memory wurde
Ein besonders spannender Teil der Geschichte ist die Entstehung der Translation-Memory-Technologie. In großen IT-Projekten tauchten immer wieder identische Sätze auf. Statt alles jedes Mal neu zu tippen, begann das Team, die Funktionen eines Entwickler-Editors kreativ zu nutzen: Suchen-und-Ersetzen-Befehle wurden zu Makros kombiniert, auf Disketten gespeichert und als primitive, aber wirkungsvolle Vorübersetzung eingesetzt.
Aus dieser pragmatischen Lösung entstand die Idee eines eigenen Translation-Memory-Systems bei STAR, das ohne komplexe Datenbanken auskommt und stattdessen mit einfach zu verwaltenden Sprachpaaren arbeitet. Der Name war schnell gefunden: „Translate it“ – kurz „Transit“. Was damals als Innovation für interne Prozesse startete, ist heute ein fester Bestandteil professioneller Übersetzungs-Workflows und wird nach Jahrzehnten stetiger Weiterentwicklung weiterhin produktiv genutzt.
Ein neues Geschäftsmodell für mehrsprachige Projekte
Mit der Einführung des Translation Memorys veränderte sich nicht nur die Technologie, sondern auch das Geschäftsmodell. Der Fokus auf eine Sprachkombination und einen Großkunden reichte nicht mehr aus, als sich Märkte und Technologien um die Jahrtausendwende wandelten. IT-Hersteller mussten agiler werden, Produktzyklen wurden kürzer, und die reine Englisch-Dokumentation genügte vielen Ländern nicht mehr.
Die zunehmende Forderung nach Landessprachen eröffnete neue Chancen. Dank der internationalen Struktur der STAR Group und der stark IT-getriebenen Prozesslandschaft konnte STAR Deutschland mehrsprachige Projekte anbieten, die klassische Strukturen oft überforderten. Aus Übersetzerinnen und Übersetzern wurden Projektmanager*innen, die komplexe, mehrstufige Lokalisierungsprozesse steuern konnten – inklusive Terminologie, Qualitätssicherung und Technologieintegration. Der entscheidende Punkt: Dieser Wandel gelang, ohne Mitarbeitende zu verlieren. Im Gegenteil – es entstanden neue, attraktive Rollenprofile im Spannungsfeld von Sprache und Technologie.
Immer schneller – ohne Qualität zu opfern
Eines hat sich in all den Jahren kaum verändert: Preisdruck und steigende Erwartungen. Während in vielen Branchen regelmäßige Preisanpassungen normal sind, ist die Realität in der Übersetzungsbranche oft eine andere. Effizienzsteigerung ist der Hebel, mit dem sich Qualität und Wirtschaftlichkeit in Einklang bringen lassen.
Vom Umstieg auf den PC über Translation Memory bis hin zu automatisierten QA-Checks – jedes neue Tool diente letztlich einem Ziel: mehr Textvolumen in kürzerer Zeit zu verarbeiten, ohne inhaltliche Sicherheit und terminologische Konsistenz zu gefährden. Wer über Jahrzehnte im Geschäft ist, weiß: Technologie ist kein Selbstzweck, sondern muss den Menschen im Prozess konkret unterstützen.
Der Aha-Moment mit KI
Einen dieser Momente hat unser Gründer Ende 2017 erlebt, als er zum ersten Mal ein modernes KI-Übersetzungstool im Live-Betrieb testete. Die Qualität der Vorschläge überraschte ihn – und machte schnell klar: Hier entsteht ein neues Werkzeug, das professionelle Übersetzung sinnvoll ergänzen kann.
Heute gehört die Kombination aus Translation Memory und KI-gestützten Engines in vielen Projekten zum Standard. KI kann Varianten vorschlagen, Terminologie abgleichen und Alternativen auf Knopfdruck liefern. Für Übersetzerinnen und Übersetzer bedeutet das: Sie werden manchmal gebremst, weil sie Vorschläge prüfen, aber sie gewinnen ein Plus an Qualität und Konsistenz, das sich im Gesamtprojekt schnell auszahlt.
Warum KI den Menschen nicht ersetzt
Trotz aller Begeisterung bleibt Manfred Hoelzgen in einem Punkt klar: KI-Übersetzung ist ein starkes Werkzeug, aber kein Ersatz für professionelle Sprachexpertinnen und -experten – insbesondere nicht in technischen Fachtexten und im Marketing. Dort, wo 100-prozentige inhaltliche Sicherheit, komplexes Fachwissen, kulturelles Fingerspitzengefühl oder kreative Adaptation gefragt sind, stößt KI an enge Grenzen.
Technische Dokumentation verlangt ein tiefes Verständnis von Funktionen, Abläufen und Risiken. Eine Terminologiedatenbank hilft, reicht aber allein nicht aus. Kontext, Zielgruppenfokus, rechtliche Implikationen – all das muss ein Mensch einordnen. Noch deutlicher zeigt sich das in marketingorientierten Inhalten: Ironie, Wortspiele, kulturelle Anspielungen oder Markenstimme lassen sich nicht einfach „durchrechnen“. Hier entscheidet der Mensch, welche Aussage in der Zielsprache wirklich funktioniert.
Blick nach vorne: Internationalisierung mit KI
Wie sieht die Zukunft der Sprachdienstleistung aus? Wenn die Translation-Memory-Technologie rund 20 Jahre bis zum Durchbruch brauchte, ist klar: Auch KI-gestützte Sprachprozesse werden sich weiterentwickeln und neue Szenarien ermöglichen, die wir heute nur erahnen. Entscheidend wird sein, welches Qualitätsniveau Kunden erwarten – von „druckreif und reguliert“ bis „schnell und gut genug“ für spontane Kommunikation.
Für professionelle Sprachdienstleister wie STAR entsteht daraus eine spannende Aufgabe: Prozesse so zu gestalten, dass sie modernste MT- und KI-Technologie integrieren, ohne Kompromisse bei Sicherheit, Konsistenz und Markenwirkung zu machen. Genau in diesem Spannungsfeld versteht sich STAR Deutschland heute: als Partner für Unternehmen, die ihre Produkte und Inhalte professionell internationalisieren wollen – mit einem starken Netz an Standorten, erfahrenen Teams und einer klaren Haltung zu Qualität.
„Nie ausruhen – immer nach vorn“
Fragt man Herrn Hoelzgen nach seinem persönlichen Fazit aus über fünf Jahrzehnten in der Branche, fällt die Antwort knapp aus – und passt doch perfekt in unsere Zeit: Nie auf dem Erreichten ausruhen, sondern sich immer an die Spitze des Fortschritts setzen.
Diese Haltung prägt unsere Geschichte – von der Kugelkopfschreibmaschine bis zur KI-Engine – und sie wird auch in den kommenden Jahren der Kompass für unsere Sprachprozesse, Übersetzungen und technische Redaktion bleiben.
Dieser Text ist in einem Interview mit Herrn Manfred Hoelzgen entstanden, der das Unternehmen STAR Deutschland im Jahr 1986 gegründet hat und bis 2017 in der Geschäftsführung tätig war. Wir bedanken uns herzlich für die spannenden Einblicke und die authentischen Schilderungen.
Posted on: März 31st, 2025 by Frank Wöhrle No Comments
Wir freuen uns, im neuen Slator-Index 2025 unter den TOP 10 Sprachdienstleistern der Welt gelistet zu sein. Dieses Ranking als einer der größten internationalen Übersetzungsdienstleister bestätigt unseren Fokus auf kundenorientierte Lösungen und Exzellenz.
Ein herzliches Dankeschön an unsere engagierten Teams weltweit sowie an unsere Kunden für Ihr Vertrauen und die erfolgreiche Zusammenarbeit!
STAR erneut als „Super Agency“ ausgezeichnet
Das Ranking von Slator umfasst nahezu 300 Dienstleister. Mit der Auszeichnung „Super Agency“ wird STARs vollumfängliches Angebot rund um Sprachlösungen und Übersetzungsdienstleistungen anerkannt. Auch die Eigenständigkeit der STAR Group und ihr Umsatz von mehr als 200 Mio. USD sind Kriterien für diese wichtige Einordnung.
Die Branche befindet sich aktuell in einer rasanten Veränderung mit dynamischem Wettbewerbsgeschehen – das sind herausfordernde Rahmenbedingungen für die STAR Group. Mit dem Fokus auf unser Kerngeschäft, eigene Weiterentwicklungen im Bereich KI, Machine Translation und LLMs sowie dem stetigen Streben nach weiterer Prozessautomatisierung konnte wir die internationale Führungsposition beibehalten.
Slator-Ranking essenziell für Top-Sprachdienstleister
Der Slator Index bewertet die weltweit größten Anbieter von Übersetzungen, Lokalisierung, Dolmetsch-Services und Sprachtechnologie nach Umsatz und gilt als wichtige Informationsplattform für Interessenvertreter*innen der Sprachindustrie
Sie wünschen einen Top-Sprachdienstleister und Systemlieferant als Partner für Ihre Übersetzungsprojekte? Wir unterstützen Sie – nehmen Sie Kontakt auf.
Posted on: September 30th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
Seien Sie herzlich willkommen!
Es ist wieder soweit! Vom 5. bis 7. November findet mit der tekom Europas größte Tagung für Technische Kommunikation in Stuttgart statt.
Besuchen Sie uns in Halle C2 am Stand 2D13 und erfahren Sie mehr über unsere Sprachdienstleistungen, Enterprise-Technologien und neuesten Entwicklungen.
Ihr kostenloses Ticket zur tekom-Messe
Wir möchten Sie gerne zur tekom-Jahrestagung einladen. Füllen Sie einfach dieses Formular aus und wir übermitteln Ihnen umgehend Ihren persönlichen Messecode für die Registrierung.
Bitte beachten Sie: Der Messecode ist nur gültig für den Besuch der Messe. Das Messeticket ist nicht gültig für den Besuch der Tagung.
Wir freuen uns, Sie auf den tekom-Veranstaltungen im Oktober/November 2024 begrüßen zu dürfen!
STAR-Vorträge auf der tekom
KI im Content-Recycling: Effizienz und Anpassungsfähigkeit
In der Welt des Component Content Managements kann Künstliche Intelligenz einen Unterschied machen. Hilti, in Zusammenarbeit mit STAR und Amazon Web Services, hat das Claude-3 Modell von Amazon untersucht. Dieser Beitrag zeigt, wie KI die Wiederverwendung von Inhalten verbessern und Fragmente automatisch anpassen kann. Entdecken Sie die praktischen Ergebnisse und die Möglichkeiten für zukünftige Authoring Memories.
In diesem Beitrag erfahren Sie, wie Sie mit KI beim Erstellen der technischen Dokumentation die Wiederverwendung steigern und damit Zeit und Kosten sparen können.
Dominik Faupel (Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH) Dr. Matthias Gutknecht (STAR Group) Montag, 28. Oktober, 10:50 – 11:30 Uhr, Online, Technology Days
Sehen und Verstehen: Visuelle Vermittlung von Produktwissen
Visuelle Kommunikation prägt unseren Alltag durch Plattformen wie Snapchat, Instagram, YouTube und TikTok. Studien zeigen, dass Mitarbeiter Aufgaben mit visueller Kommunikation besser ausführen können, schneller arbeiten und weniger Fehler machen. Zudem bleiben visuelle Inhalte bleiben besser im Gedächtnis als Text. Neue Ansätze wie immersive Trainings mit 3D-Modellen und -Animationen sowie visuelle Fernunterstützung gewinnen an Bedeutung und werden in der Präsentation mit kurzen Beispielen vorgestellt. Diese Methoden bieten Vorteile wie standortunabhängiges Lernen und Unterstützung, schnellere Anpassungsfähigkeit und Kosteneffizienz. Visuelles Produktwissen vereinfacht die Arbeitsvorbereitung und -durchführung, reduziert Fehler und ermöglicht weltweite Unterstützung. Ein Anwendungsbeispiel illustriert, wie Virtual Reality Trainings von einem europäischen Unternehmen für weltweite Trainings von Technikern genutzt werden. Zum Schluss wird gezeigt, wie Visualisierungen synchron mit der redaktionellen Inhaltserstellung in der Autorenumgebung erstellt werden können.
Sprachmodelle (LLMs) bieten Anwender:innen von Sprachtechnologielösungen eine Vielzahl von Optimierungsmöglichkeiten. Im Vortrag zeigen wir Integrationsmöglichkeiten anhand konkreter Beispiele mit den Schwerpunkten Terminologie und Qualitätssicherung.
Bessere Benutzererfahrung und mehr Produktivität durch semantische Produktinformationen
Lernen Sie das leistungsstarke semantische Component Content Management von GRIPS kennen und wie es Inhalte präzise auf Benutzeranforderungen und Produktvariationen zuschneidet.
Einfach bessere Texte mit STAR GRIPS und Congree UCC
STAR und Congree präsentieren die neue STAR GRIPS-Schnittstelle: Entdecken Sie, wie Congree-Funktionen die Textqualität in Echtzeit sichern und durch moderne KI-Technologie die Effizienz Ihrer Texterstellung steigern.
Posted on: Juli 18th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
Wir freuen uns bekanntzugeben, dass wir das Überwachungsaudit für unser Informationssicherheits-Managementsystem nach ISO 27001 ohne Abweichungen bestanden haben! Die akkreditierte Zertifizierungsstelle „PÜG Prüf- und Überwachungsgesellschaft mbH“ bestätigt damit erneut die Konformität unseres Managementsystems mit den Anforderungen der Norm und die Qualität der von uns ergriffenen Maßnahmen.
Bei uns hat Datensicherheit oberste Priorität – wir haben die Risiken im Griff
In der heutigen Welt, in der Informationen von immensem Wert sind, ist der Schutz sensibler Daten von entscheidender Bedeutung. Der Schutz von Informationen, die unsere Kunden uns anvertrauen, liegt in unserer Verantwortung. Bedrohungsszenarien wie der Verlust oder Missbrauch von Daten können im Extremfall den wirtschaftlichen Erfolg eines Unternehmens und seiner Kunden gefährden.
Unsere IT-Infrastruktur nach neuestem Stand der Technik, umfassende technische Maßnahmen sowie regelmäßige Awareness-Schulungen zur Informationssicherheit garantieren, dass Kundendaten vom Zeitpunkt der Übermittlung an uns bis zur Auslieferung der Übersetzungen jederzeit angemessen geschützt sind. Wir haben die Risiken identifiziert und berücksichtigen in unserem Projektalltag kontinuierlich alle Sicherheitsanforderungen.
In der Zusammenarbeit mit unseren Kunden verarbeiten wir oft sensible Daten wie Finanzinformationen oder Dokumente, die personenbezogene Daten enthalten. Wir weisen solchen Informationen eine korrespondierende Schutzbedarfsklasse zu, die über die Schutzmaßnahmen bei der weiteren Bearbeitung entscheidet. So können zum Beispiel gewisse Verschlüsselungsverfahren für den Datenaustausch zum Einsatz kommen, der Kreis der Personen, die auf die Daten zugreifen können, stark eingeschränkt werden, oder die Übersetzung erfolgt gar in einer gekapselten sicheren IT-Umgebung, auf die nur der Übersetzer und der Projektmanager Zugriff haben. Unsere Möglichkeiten, uns dem Schutzbedarf Ihrer Daten anzupassen, sind sehr vielfältig – sehr gerne beraten wir Sie detailliert hierzu.
Wofür steht die Norm ISO 27001?
Die Norm ISO 27001 ist ein weltweit anerkannter Standard, der die Anforderungen für die Einführung, die Umsetzung und die Weiterentwicklung eines Informationssicherheits-Managementsystems festlegt. Ausgehend von den ISMS-Grundwerten Vertraulichkeit, Verfügbarkeit und Integrität müssen zertifizierte Unternehmen durch technische und organisatorische Maßnahmen sicherstellen, dass Daten ausreichend geschützt und die Verfügbarkeit der IT-Systeme gewährleistet sind.
Posted on: Juni 18th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
Vom 24. bis 27.06.2024 öffnet die University of Sheffield, UK, ihre Pforten und begrüßt die Teilnehmer*innen der 25. EAMT-Konferenz zu einer viertägigen Veranstaltung mit einem bunten Programm aus Vorträgen, Diskussionsrunden und Workshops rund um spannende Themen wie Sprachtechnologien, maschinelle Übersetzung und künstliche Intelligenz.
Als langjähriger Sponsor ist die STAR Group mit Judith Klein, Marek Sabo und Giorgio Bernardinello Vorort.
Lassen Sie sich den inspirierenden Vortrag zum Thema “Boosting machine translation with AI-powered terminology features“ nicht entgehen.
Posted on: Mai 7th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
Die STAR Group gehört laut dem neuen Slator– und Nimdzi-Index 2024 zu den TOP 25 Sprachdienstleistern der Welt. In der DACH-Region rangiert STAR nach geprüftem Umsatz sogar auf Platz 1!
STAR als „Super Agency“ ausgezeichnet
Mit der Auszeichnung „Super Agency“ wird STARs vollumfängliches Angebot rund um Sprachlösungen und Übersetzungsdienstleistungen anerkannt. Auch die Eigenständigkeit der STAR Group und ihr Umsatz von mehr als 200 Mio. USD sind Kriterien für diese wichtige Einordnung.
Slator- und Nimdzi-Rankings essentiell für Top-Sprachdienstleister
#Slator-und #Nimdzi-Index listen die wichtigsten Unternehmen der Sprachindustrie auf der ganzen Welt in den Bereichen Übersetzung, Lokalisierung, Dolmetschen und Sprachtechnologie.
Dank ihrem erfolgreichen Geschäftsmodell, den hervorragenden Kundenbeziehungen und einer Expertise, die ihresgleichen sucht, differenziert sich die STAR Group und macht diesem großartigen Ranking alle Ehre!
Mit zwei Niederlassungen in Deutschland und über 100 Mitarbeitenden ist STAR Deutschland ein einzigartiger Partner für Ihre Unternehmenskommunikation.
Sie wünschen einen Top-Sprachdienstleister als Partner für Ihre Übersetzungsprojekte? Wir unterstützen Sie – nehmen Sie Kontakt auf.
Posted on: April 18th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments
Die perfekte Synergie für weltweit bessere Reichweite
Mehrsprachigkeit und SEO gehen Hand in Hand – wenn’s der Profi macht. STAR Deutschland und die netzgefährten laden Sie herzlich zu einer neuen Reise durch die SEO-Welt ein.
Zusammenspiel zwischen SEO und Mehrsprachigkeit, KI und Mensch
Erfahren Sie, worauf es bei Keywords und Content Creation ankommt, und wo die KI unterstützen kann! Das weltweit erfolgreiche Zusammenspiel von SEO und Übersetzung, KI und Mensch.
Kostenloses Webinar für geballtes SEO-Wissen
Das Webinar richtet sich an Mitarbeitende aus den Bereichen Marketing & Kommunikation, Produktmanagement und Vertrieb, die sich geballtes SEO-Wissen zu den Themen Keyword-Recherche und -Analyse sowie Content Creation wünschen. Die Teilnahme ist kostenfrei.
Posted on: Dezember 12th, 2023 by Frank Wöhrle No Comments
Vor rund 10 Jahren hat sich Endress+Hauser dazu entschieden, die Übersetzungsprozesse zu automatisieren – mithilfe von STAR CLM, der Prozessautomatisierungslösung von STAR. Ausgehend von den Daten aus der technischen Dokumentation wurden seitdem nach und nach Workflows für immer mehr spezifische Informationsarten ergänzt.
1.000.000 Sprachaufträge in 30 Sprachen automatisiert abgewickelt
In Summe wurden so bis heute über 1.000.000 Aufträge mit bis zu 30 Zielsprachen abgewickelt. „Ohne STAR CLM könnten wir angesichts der stetigen Zunahme der zu übersetzenden Informationen die Menge der Übersetzungen gar nicht mehr bewältigen“, sagt Thomas Ziesing, Technical Content & Translation Process Manager bei Endress+Hauser.
STAR CLM bedient vielfältige Themen und bietet MT-Integration
Automatisiert bearbeitet werden so unterschiedliche Themen von Knowledgebase-Artikeln per Raw MT-Prozess über Softwaretexte mit Längenbegrenzung sowie die gesamte technische Dokumentation, bis hin zu Marketing-Inhalten inklusive In-Country Review.
Anlässlich des Erfolgs-Jubiläums „10 Jahre Prozessautomatisierung mit STAR CLM“ durften wir Herrn Ziesing im Rahmen der tekom-Jahrestagung 2023 einen Pokal überreichen.
Erfahren Sie in unserer neuen Case Study, wie bei Endress+Hauser mit dem Einsatz der STAR MT-Technologie im Service-Bereich sprachliche Hürden überwunden und Synergieffekte geschaffen werden konnten.
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Facebook. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Instagram. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Turnstile. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von X. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.