18. Dez. 2025

Unübersetzbare Begriffe in der technischen Übersetzung – Präzision trifft Verständnis

Sprache als Werkzeug präziser Kommunikation

Technische Sprache lebt von Genauigkeit. In der Dokumentation, im Service und in der Produktbeschreibung ist jedes Wort entscheidend – eine oder zwei Bedeutungsnuancen können den Unterschied zwischen einer korrekten Bedienung und einer Fehlfunktion ausmachen.

Doch manchmal stoßen Übersetzer*innen dabei auf scheinbar unübersetzbare Begriffe: Wörter oder Formulierungen, die sich nicht eins zu eins in eine andere Sprache übertragen lassen, weil sie zu stark im kulturellen oder fachlichen Kontext verwurzelt sind. Im Maschinenbau betrifft das etwa Begriffe wie „Betriebsmittel“, „Leistungsaufnahme“ oder „Toleranzfeld“ – Wörter, die in der Übersetzung präzise, aber zugleich verständlich bleiben müssen.

Unübersetzbare Fachbegriffe – Herausforderung und Qualitätsmerkmal

Was in der Alltagssprache das Wort „Fernweh“ ist, findet in der Fachsprache sein Pendant in Termini, die keine direkte Entsprechung haben. „Lastfall“ etwa steht für ein komplexes Berechnungsszenario, das in keiner anderen Sprache exakt dieselbe semantische Tiefe hat. Oder der Begriff „Einspannlänge“ – für Außenstehende kryptisch, für Ingenieur*innen eine exakt definierte Größe.

Solche Fälle zeigen: Unübersetzbare Fachbegriffe sind kein Mangel an Sprache, sondern ein Beweis für ihre Präzision. Eine gute Übersetzung muss also nicht wortwörtlich sein, sondern sinngemäß, funktional korrekt und fachlich nachvollziehbar.

Strategien für das Übersetzen von Fachsprache

Professionelle Übersetzer*innen im technischen Bereich nutzen verschiedene Strategien, um mit schwer übersetzbaren Begriffen umzugehen:

  1. Umschreibung: Wenn es kein direktes Äquivalent gibt, wird die Funktion oder Anwendung beschrieben.
    Beispiel: „Leistungsaufnahme“ → „electrical power consumed by the unit during operation“.
  2. Fachspezifische Terminologiearbeit: Durch Terminologiedatenbanken und Glossare bleiben alle Begriffe konsistent – auch bei internationalen Projekten.
  3. Transcreation im technischen Kontext: In Marketingtexten oder Produktbroschüren wird bei Bedarf nicht nur übersetzt, sondern kreativ lokalisiert, um dieselbe Wirkung zu erzielen.
    Beispiel: „wartungsarm“ kann je nach Zielmarkt als „low-maintenance“ oder „maintenance-friendly“ übertragen werden – je nach gewünschtem Tonfall.

So entsteht eine Kommunikation, die sowohl die Fachsprache präzise abbildet als auch die Denkweise des Zielpublikums berücksichtigt.

Mensch und Maschine – Präzision im Zusammenspiel

KI-Engines leisten heute erstaunlich viel, auch und vor allem im Bereich der technischen Übersetzung. Doch wo Fachwissen, Erfahrung und Kontextverständnis gefragt sind, stößt sie oft an Grenzen. Wenn eine KI „clearance“ automatisch mit „Spielraum“ übersetzt, erkennt nur der Mensch, ob es sich im Kontext einer Welle eher um ein „Lagerspiel“ handelt.

Deshalb kombinieren moderne Übersetzungsdienstleister maschinelle Effizienz mit menschlicher Präzision – durch Post-Editing und Fachprüfung. Nur so lassen sich unübersetzbare Begriffe sinnvoll einordnen und in die terminologische Systematik des Unternehmens integrieren.

Sprache wandelt sich – und mit ihr die Technik

Mit jedem neuen Produkt, jeder Innovation entstehen auch neue Begriffe. Sie spiegeln nicht nur technologische Entwicklung, sondern auch Denkweise wider. Ein Übersetzungsdienstleister mit Schwerpunkt auf Maschinenbau bewegt sich also mitten im Spannungsfeld zwischen Sprache, Technologie und internationalen Normen.

Ob Montageanleitungen, CE-konforme Dokumentation oder Produktkataloge – das Ziel bleibt gleich: Verständlichkeit über Sprachgrenzen hinweg. Und genau dort, wo Worte an ihre Grenzen stoßen, beginnt die eigentliche Arbeit des Übersetzers.

Fazit: Zwischen Fachsprache und Feingefühl

Unübersetzbare Begriffe erinnern uns daran, dass Sprache kein starres System ist – gerade nicht im technischen Bereich. Übersetzen bedeutet, komplexe Sachverhalte greifbar zu machen, ohne ihre Präzision zu verlieren.

Als langjährig erfahrener Sprachdienstleister wissen wir: Jeder Begriff hat Gewicht. Darum übersetzen wir nicht nur Wörter, sondern verstehen, was sie in der Praxis bedeuten – für Konstrukteur*innen, Techniker*innen und alle, die mit Präzision arbeiten.

Unübersetzbar? Doch keinesfalls unüberwindbar. Sprechen Sie uns an.

27. Nov. 2025

E-Learnings gelten in vielen Unternehmen als zentrale Säule der Weiterbildung – vom globalen Onboarding-Kurs bis hin zur komplexen Produktschulung. Gleichzeitig zeigen Projekte immer wieder ähnliche Herausforderungen.

30. Okt. 2025

Terminologiearbeit ist seit jeher der Schlüssel zu konsistenten und qualitativ hochwertigen Übersetzungen. Mit dem Einzug von KI und Large Language Models (LLMs) verändern sich die Übersetzungsprozesse grundlegend.

7. Okt. 2025

Vom 11. bis 13. November findet die größte Tagung für Technische Kommunikation statt. Besuchen Sie uns auf der tekom im Foyer am Stand 21

28. Juli 2025

In weniger als 4 Monaten startet die nächste tekom-Jahrestagung in Stuttgart. Vom 11. bis 13. November findet die größte Tagung für Technische Kommunikation statt.

8. Juli 2025

Der diesjährige MT Summit fand in Genf, Schweiz, statt und bot ein abwechslungsreiches Programm aus Tutorials, Workshops und inspirierenden Vorträgen rund um die Themen maschinelle Übersetzung (MT) und große Sprachmodelle (LLMs).

24. Juni 2025

Wenn Sie schon einmal einen Text ins Polnische übersetzen lassen haben, selbst übersetzt haben oder anderweitig Kontakt mit slawischen Sprachen hatten, sind Sie vielleicht auf ein sprachliches Phänomen gestoßen, das im Deutschen kaum bekannt ist: den Aspekt

24. Apr. 2025

Als professioneller Sprachdienstleister begegnen wir täglich den Herausforderungen und Feinheiten verschiedenster Sprachen. Eine Sprache, die in den letzten Jahren durch wirtschaftliche, kulturelle und politische Entwicklungen immer mehr Aufmerksamkeit erlangt hat, ist Koreanisch.

26. Feb. 2025

KI – Gestartet als Buzzword, danach etabliert in der Alltagssprache, mittlerweile Grundanforderung für viele Anwendungen und Prozesse.

16. Dez. 2024

Schon wieder ist ein Jahr vorbei, und wir können selbst kaum fassen, wie schnell die Zeit verflogen ist. Ein guter Zeitpunkt, um alle wichtigen Entwicklungen Revue passieren zu lassen und Ihnen einen Ausblick auf das kommende Jahr zu geben.

28. Okt. 2024

Kann die KI helfen, hochwertige Inhalte in jeder Sprache zu erstellen und dabei Unternehmenssprache und Besonderheiten einhalten?

1. Aug. 2024

In der schnelllebigen Welt der Übersetzungs- und Lokalisierungsindustrie ist Effizienz der Schlüssel zum Erfolg. Eine Lösung, die dabei eine wichtige Rolle spielen kann, ist der Common Translation Interface (COTI) Standard.

7. Mai 2024

Die STAR Group gehört laut dem neuen Slator- und Nimdzi-Index 2024 zu den TOP 25 Sprachdienstleistern der Welt. In der DACH-Region rangiert STAR nach geprüftem Umsatz sogar auf Platz 1!

11. März 2024

Die sog. Large Language Models (LLMs) könnten zu einem starken Bindeglied zwischen Mensch und Maschine im Rahmen von Sprachprozessen werden. Doch wo genau liegen die Vorteile dieser Technologie?

27. Feb. 2024

Kaum ein Wort hat das Jahr 2023 so geprägt wie „KI“.
Doch was bedeutet dieses Buzzword eigentlich für Übersetzungs- und Sprachprozesse?

30. Jan. 2024

Wie vielfältig eine Sprache ist, zeigt sich eindrücklich an der Fülle ihrer Redewendungen. Sie beschreiben Gefühle und Situationen anschaulich, häufig mittels Assoziationen im Tierreich.

23. Okt. 2023

Digitalisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz bestimmen immer mehr Branchen nachhaltig. Auch der Übersetzerberuf hat sich in diesem Kontext und mit der Entwicklung der Machine Translation (MT) stark verändert.

 

5. Okt. 2023

Online-Kurse sind multimedial und interaktiv, sie sprechen verschiedene Sinne an und führen so zu einem besseren Lernergebnis. In Zeiten des selbstständigen, digitalen Lernens und Remote-Arbeitens ist E-Learning ein optimales Werkzeug zur Wissensvermittlung.

9. Mai 2023

Die Lieferantenauswahl stellt einen wesentlichen Erfolgsfaktor in einem Unternehmen dar.
In diesem Beitrag bieten wir Ihnen konkrete Hilfestellungen und Tipps für die Auswahl Ihres Sprachdienstleisters.

1. Feb. 2023

Interessante und kurze Videos auf Websites wecken Interesse bei potenziellen Kundinnen und Kunden und erhöhen den Traffic. Über soziale Medien wie YouTube, Facebook usw. werden jeden Tag Millionen Videos angeschaut. Auch Ihre Videos sollten Sie nicht nur in Deutsch, sondern in unterschiedlichen Sprachen für alle Zielgruppen und Märkte bereitstellen, um eine größere Reichweite zu erzielen.

15. Okt. 2022

„Warum ist Japanisch im Vergleich zu anderen asiatischen Sprachen so kostspielig?“ – eine von Kunden, aber auch von Kolleg*innen in regelmäßigen Abständen gestellte Frage, die leider nicht mit nur einem Satz beantwortet werden kann.

6. Juli 2022

Fabienne, Nadège und Frank sind Fachübersetzer*innen für ihre Muttersprache Französisch bei STAR Deutschland. Sie erzählen uns in diesem Interview von ihrem Beruf, ihrem Arbeitsalltag von den Herausforderungen und Erfahrungen, die sie im Laufe der Zeit gesammelt haben.

25. Jan. 2022

Die Pole-Position in der Suchergebnisliste: wer träumt nicht davon für die eigene Website?

Sie wollen Nutzer weltweit davon überzeugen, auf Ihre lokalisierte Website zu klicken, sich die Produkte und Dienstleistungen anzusehen und sie idealerweise zu kaufen?

Wir zeigen Ihnen, wie Sie mit einem optimalen SEO-Übersetzungsprozess Marketingbudget sparen und Kunden gewinnen können.

5. März 2020

Nutzen Sie chinesische Übersetzungen bei Werbemaßnahmen im chinesischen Markt? Dann sollten Sie sich von STAR zum Chinesischen Werbegesetz beraten lassen!

Newsletter Anmeldung

Erhalten Sie regelmäßig Informationen über STAR Produkte, Dienstleistungen, Neuheiten und vieles mehr.