Sprache als Werkzeug präziser Kommunikation
Technische Sprache lebt von Genauigkeit. In der Dokumentation, im Service und in der Produktbeschreibung ist jedes Wort entscheidend – eine oder zwei Bedeutungsnuancen können den Unterschied zwischen einer korrekten Bedienung und einer Fehlfunktion ausmachen.
Doch manchmal stoßen Übersetzer*innen dabei auf scheinbar unübersetzbare Begriffe: Wörter oder Formulierungen, die sich nicht eins zu eins in eine andere Sprache übertragen lassen, weil sie zu stark im kulturellen oder fachlichen Kontext verwurzelt sind. Im Maschinenbau betrifft das etwa Begriffe wie „Betriebsmittel“, „Leistungsaufnahme“ oder „Toleranzfeld“ – Wörter, die in der Übersetzung präzise, aber zugleich verständlich bleiben müssen.
Unübersetzbare Fachbegriffe – Herausforderung und Qualitätsmerkmal
Was in der Alltagssprache das Wort „Fernweh“ ist, findet in der Fachsprache sein Pendant in Termini, die keine direkte Entsprechung haben. „Lastfall“ etwa steht für ein komplexes Berechnungsszenario, das in keiner anderen Sprache exakt dieselbe semantische Tiefe hat. Oder der Begriff „Einspannlänge“ – für Außenstehende kryptisch, für Ingenieur*innen eine exakt definierte Größe.
Solche Fälle zeigen: Unübersetzbare Fachbegriffe sind kein Mangel an Sprache, sondern ein Beweis für ihre Präzision. Eine gute Übersetzung muss also nicht wortwörtlich sein, sondern sinngemäß, funktional korrekt und fachlich nachvollziehbar.
Strategien für das Übersetzen von Fachsprache
Professionelle Übersetzer*innen im technischen Bereich nutzen verschiedene Strategien, um mit schwer übersetzbaren Begriffen umzugehen:
- Umschreibung: Wenn es kein direktes Äquivalent gibt, wird die Funktion oder Anwendung beschrieben.
Beispiel: „Leistungsaufnahme“ → „electrical power consumed by the unit during operation“. - Fachspezifische Terminologiearbeit: Durch Terminologiedatenbanken und Glossare bleiben alle Begriffe konsistent – auch bei internationalen Projekten.
- Transcreation im technischen Kontext: In Marketingtexten oder Produktbroschüren wird bei Bedarf nicht nur übersetzt, sondern kreativ lokalisiert, um dieselbe Wirkung zu erzielen.
Beispiel: „wartungsarm“ kann je nach Zielmarkt als „low-maintenance“ oder „maintenance-friendly“ übertragen werden – je nach gewünschtem Tonfall.
So entsteht eine Kommunikation, die sowohl die Fachsprache präzise abbildet als auch die Denkweise des Zielpublikums berücksichtigt.
Mensch und Maschine – Präzision im Zusammenspiel
KI-Engines leisten heute erstaunlich viel, auch und vor allem im Bereich der technischen Übersetzung. Doch wo Fachwissen, Erfahrung und Kontextverständnis gefragt sind, stößt sie oft an Grenzen. Wenn eine KI „clearance“ automatisch mit „Spielraum“ übersetzt, erkennt nur der Mensch, ob es sich im Kontext einer Welle eher um ein „Lagerspiel“ handelt.
Deshalb kombinieren moderne Übersetzungsdienstleister maschinelle Effizienz mit menschlicher Präzision – durch Post-Editing und Fachprüfung. Nur so lassen sich unübersetzbare Begriffe sinnvoll einordnen und in die terminologische Systematik des Unternehmens integrieren.
Sprache wandelt sich – und mit ihr die Technik
Mit jedem neuen Produkt, jeder Innovation entstehen auch neue Begriffe. Sie spiegeln nicht nur technologische Entwicklung, sondern auch Denkweise wider. Ein Übersetzungsdienstleister mit Schwerpunkt auf Maschinenbau bewegt sich also mitten im Spannungsfeld zwischen Sprache, Technologie und internationalen Normen.
Ob Montageanleitungen, CE-konforme Dokumentation oder Produktkataloge – das Ziel bleibt gleich: Verständlichkeit über Sprachgrenzen hinweg. Und genau dort, wo Worte an ihre Grenzen stoßen, beginnt die eigentliche Arbeit des Übersetzers.
Fazit: Zwischen Fachsprache und Feingefühl
Unübersetzbare Begriffe erinnern uns daran, dass Sprache kein starres System ist – gerade nicht im technischen Bereich. Übersetzen bedeutet, komplexe Sachverhalte greifbar zu machen, ohne ihre Präzision zu verlieren.
Als langjährig erfahrener Sprachdienstleister wissen wir: Jeder Begriff hat Gewicht. Darum übersetzen wir nicht nur Wörter, sondern verstehen, was sie in der Praxis bedeuten – für Konstrukteur*innen, Techniker*innen und alle, die mit Präzision arbeiten.
Unübersetzbar? Doch keinesfalls unüberwindbar. Sprechen Sie uns an.