https://www.star-deutschland.net/wp-content/uploads/2022/09/Bild-Success-Story_Roto-teaser.png

Einheitliche Terminologie
für eine klare globale
Kommunikation

Wie mit dem Einsatz von WebTerm eine verbes­serte globale Kommunikation durch eine einheit­liche Firmensprache erzielt wurde. Erfahren Sie mehr über die Erfolgsgeschichte in unserer Roto-Case Study.

Das Unternehmen

Seit 1935 steht der Name Roto für Erfindungsreichtum und technologischen Fortschritt bei der Entwicklung von bauindustriellen Systemkomponenten. Die Roto Frank Holding AG befindet sich heute zu 100 % im Besitz der Nachfolgerfamilien des Firmengründers Wilhelm Frank.

Sie fungiert als Holding über alle Bereiche der Roto Unternehmensgruppe: Roto Frank Fenster- und Türtechnologie (FTT), Roto Frank Dachsystem-Technologie (DST) und Roto Professional Service (RPS).

Die Ursprünge der Roto Frank Holding AG liegen in Baden-Württemberg, der Hauptsitz des Unternehmens befindet sich in Leinfelden-Echterdingen nahe Stuttgart.

Die Ausgangssituation

Seit mehreren Jahren kooperiert Roto Frank mit STAR im Bereich Übersetzung von technischer Dokumentation, Marketingmaterialien und anderen Medien.

Nachdem das Thema Terminologiemanagement in der täglichen Arbeit der FTT einen immer größeren Raum eingenommen hatte, wurde nach Möglichkeiten gesucht, einen Terminologieprozess zu etablieren.

Eine Zielsetzung war die Vereinheitlichung von Terminologie in Ausgangs- und Zielsprachen und die zeitnahe Bereitstellung von validierter Terminologie. Dazu sollten neue Benennungen aus der Ausgangssprache Deutsch in zwölf Sprachen übersetzt und von den Roto-Ansprechpartnern geprüft und genehmigt werden.

Auf der Suche nach einer Lösung für diese komplexe Aufgabenstellung wandten sich die Verantwortlichen an STAR.

STAR Lösungen

Die Erwartungen des Kunden konnten durch die Beratung und den Anwender-Support von STAR bestens erfüllt werden. Inzwischen nutzt die FTT für das Terminologie-Management WebTerm von STAR. Dies ist eine webbasierte Softwarelösung, die nicht nur den Browser-Zugriff über das Internet oder Intranet ermöglicht, sondern es den Anwendern auch erlaubt, den gesamten Prozess zu automatisieren.

Insbesondere bei Übersetzern und Lektoren ist die Software sehr beliebt, weil die geprüfte Terminologie für alle Mitarbeiter weltweit sofort verfügbar ist. Die neuen deutschen Einträge werden mit dem Status „muss übersetzt werden“ aufgenommen. Mit Hilfe bestimmter Filter sehen die STAR Stammübersetzer in WebTerm nur die Einträge, die mit diesem Status gekennzeichnet sind. Sie tragen die Übersetzungen ein, und die Einträge erhalten vom Übersetzer den Status „ungeprüft“. Die Roto-Ansprechpartner, die ebenfalls mit WebTerm arbeiten, prüfen die gefilterten Einträge daraufhin in ihrer Zielsprache und die von ihnen genehmigten Einträge erhalten den Status „geprüft“.

WebTerm hat zu einer deutlich verbesserten Konsistenz in der Terminologie geführt. Dies führt zu höheren Vorübersetzungsraten und Kostenreduzierungen. Die konsistent verwendete Terminologie steigert die Zufriedenheit in den Märkten und auch bei den Endkunden. Dank WebTerm konnte der Prozess deutlich optimiert und beschleunigt werden.

Darüber hinaus entstehen für das Unternehmen weitere Vorteile wie eine verbesserte globale Kommunikation durch eine einheitliche, durchgängige Firmensprache und die Übersetzungszeiten werden von Projekt zu Projekt optimiert.

STAR im Einsatz

  • Terminologieübersetzung in zwölf Sprachen:
    Chinesisch, Englisch, Französisch, Italienisch,
    Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Russisch,
    Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch
  • STAR Softwareprodukte: WebTerm

STAR Lösungen für Roto

Die Roto Erfolgsgeschichte als PDF herunterladen.

Weitere Informationen

Gerne stellen wir Ihnen weitere Informationen zu unseren Referenzen zur Verfügung. Schreiben Sie uns oder vereinbaren Sie einen Termin.

Zwei CLAAS Mähdrescher auf großem Getreidefeld bei der Ernte.

CLAAS

Wie das professionelle STAR-Projektteam erheblich zur Konsistenz und Kontinuität der Übersetzungs­qualität bei CLAAS beigetragen hat. Erfahren Sie mehr über die Erfolgsgeschichte in unserer CLAAS-Case Study.

E+H Mitarbeiter tätig an einem Projekt.

Endress+Hauser

Erfahren Sie in unserer Case Study zur vollautomatischen Übersetzung von Knowledge-Base-Artikeln bei Endress+Hauser, wie mit dem Einsatz der STAR MT-Technologie im Service-Bereich sprachliche Hürden überwunden und Synergieffekte geschaffen werden konnten.

 

Präsentation von Walter Fräswerkzeugen mit goldenem Tiger auf schwarzem Hintergrund.

Walter

Wie mit STAR CLM und CLM WebEdit das Übersetzungs­management mittels Prozess­automatisierung effizienter wurde. Erfahren Sie mehr über die Erfolgsgeschichte in unserer Case Study mit Walter.

Bild-Success-Story_INFICON

INFICON Holding AG

Wie STAR die Übersetzungsqualität bei hoch­technischen Produkttexten und engen Terminvorgaben maßgeblich verbessern konnte. Erfahren Sie mehr über die Erfolgsgeschichte in unserer INFICON-Case Study.

 

Foto der Internationalen Raumstation ISS mit KNF Technologie an Bord.

KNF NEUBERGER GMBH

Wie mit dem Einsatz von STAR CLM WebEdit die Freigabeläufe vereinfacht und die Kunden­zufriedenheit bedeutend erhöht wurden. Erfahren Sie mehr über die Erfolgsgeschichte in unserer KNF-Case Study.

 

Drei Generationen Mammotome Kundinnen - Mutter, Tochter und Enkelin umarmen sich und lachen.

Mammotome

Wie die webbasierte Lösung von STAR den multilingualen Freigabeprozess bei Mammotome maßgeblich beschleunigt und die Zufriedenheit in den Zielmärkten gesteigert hat. Erfahren Sie mehr über die Erfolgsgeschichte in unserer Mammotome-Case Study

 

Bild-Success-Story_THEOBALD

Theobald Software GmbH

Wie Theobald Software mit überzeugenden STAR-Lösungen sein Corporate Language Management optimiert hat: Erfahren Sie mehr über die Erfolgs­geschichte in unserer Theobald Software-Case Study.